StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sober". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sober [ˈsəubə]
    1. имя прилагательное
      1. трезвый

        Примеры использования

        1. I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it.
          Я был элегантен, чист, свежевыбрит, полон спокойствия и не беспокоился о том, какое впечатление это производит.
          Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 1
        2. He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body....
          Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется; потом позвонил в третий раз, но тихо, солидно и без всякого нетерпения. Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нем навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе...
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 85
        3. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober.
          Бедный капитан вскинул глаза вверх и разом протрезвился.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 18
      2. умеренный

        Примеры использования

        1. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
          Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 11
        2. Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas!
          – Полноте, друг мой. Не надо дуться.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 44
        3. "But your grandiloquence, and your conduct in swinging the beetle—how excessively odd! I was sure you were mad. And why did you insist upon letting fall the bug, instead of a bullet, from the skull?" "Why, to be frank, I felt somewhat annoyed by your evident suspicions touching my sanity, and so resolved to punish you quietly, in my own way, by a little bit of sober mystification. For this reason I swung the beetle, and for this reason I let it fall it from the tree. An observation of yours about its great weight suggested the latter idea." "Yes, I perceive; and now there is only one point which puzzles me.
          – Не пиратский ли флаг внушил Кидду эту странную выдумку с черепом, в пустую глазницу которого он велит опускать пулю? Обрести драгоценный клад через посредство зловещей эмблемы пиратов – в этом чувствуется некий поэтический замысел. – Быть может, вы правы, хотя я лично думаю, что практический смысл играл здесь не меньшую роль, чем поэтическая фантазия. Увидеть с «чертова стула» столь малый предмет можно только в единственном случае – если он будет белым. А что тут сравнится с черепом? Череп ведь не темнеет от бурь и дождей. Напротив, становится все белее… – Ну а ваши высокопарные речи и верчение жука на шнурке?! Что за странное это было чудачество! Я решил, что вы не в себе. И почему вам вдруг вздумалось опускать в глазницу жука вместо пули? – Что же, не скрою! Ваши намеки на то, что я не в себе, рассердили меня, и я решил отплатить вам маленькой мистификацией в моем вкусе. Сперва я вертел жука на шнурке, а потом решил, что спущу его с дерева. Кстати, сама эта мысль воспользоваться жуком вместо пули пришла мне на ум, когда вы сказали, что поражены его тяжестью. – Теперь все ясно. Ответьте еще на последний вопрос.
          Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 38
      3. рассудительный; здравый, здравомыслящий

        Примеры использования

        1. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed.
          После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре, за которым и коротал время, пока часы на соседней церкви не отбивали полночь, после чего он степенно и с чувством исполненного долга отправлялся на покой.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 8
        2. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
          Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец. Лицо посерело и осунулось.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
        3. Yossarian looked at him soberly and tried another approach.
          Йоссариан грустно посмотрел на него и начал заход с другой стороны:
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 40
      4. спокойный (о красках);
        as sober as a judge абсолютно трезвый; ни в одном глазу
    2. глагол — протрезвлять(ся); отрезвлять (часто sober down ) (тж. в переносном значении )

      Примеры использования

      1. Then he sobered down and ran lovingly by George as they all made their way to the beach.
        Потом он немного успокоился и подбежал с ласковым видом к Джордж, и ребята направились вниз к пляжу.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 31
      2. For in that case each would still be a self-contained universe, freed for ever from the sobering influence of external danger.
        Каждая была бы замкнутой вселенной, навсегда избавленной от отрезвляющего влияния внешней опасности.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 194
      3. No. I was sobering up.
        Нет. К тому времени я начал трезветь.
        Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 1

Поиск словарной статьи

share