5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

He came forward to meet me, hand outstretched, a sunny smile lighting up his face.
— Он шагнул мне навстречу, протягивая руку.
Улыбка осветила его лицо.
‘The one person I am glad to see in this infernal place.’
— Вы единственный человек в этом проклятом месте, кого я рад видеть.
I raised my eyebrows.
‘What’s the place been doing?’
— Чем провинилось это место? — поднял я брови.
He gave a vexed laugh.
‘It’s a long story.
— Долгая история.
Он досадливо рассмеялся.
Things haven’t been going well with me, doctor.
— Мои дела плохи, доктор.
But have a drink, won’t you?’
Можно предложить вам выпить?
Thanks,’ I said,
‘I will.’
— Безусловно.
He pressed the bell, then coming back threw himself into a chair.
Он позвонил, распорядился и бросился в кресло.
‘Not to mince matters,’ he said gloomily,
‘I’m in the devil of a mess.
— Сказать правду, я черт знает как запутался.
In fact, I haven’t the least idea what to do next.’
Не пойму, что и делать.
‘What’s the matter?’
I asked sympathetically.
— А что случилось? — спросил я сочувственно.
‘It’s my confounded stepfather.’
— Мой отчим, черт его дери.
‘What has he done?’
— Что же он сделал?
‘It isn’t what he’s done yet, but what he’s likely to do.’
— Он еще ничего не сделал.
Вопрос в том, что он сделает.
The bell was answered, and Ralph ordered the drinks.
Официант принес заказ.
When the man had gone again, he sat hunched in the armchair, frowning to himself.
Когда он ушел, Ральф некоторое время хмуро молчал, уйдя в кресло.
‘Is it really - serious?’
I asked.
— Вы очень встревожены? — спросил я.
He nodded.
— Да.
‘I’m fairly up against it this time,’ he said soberly.
На сей раз мне придется довольно туго.
The unusual ring of gravity in his voice told me that he spoke the truth.
Необычная серьезность его тона убедила меня в том, что он говорит правду.
It took a good deal to make Ralph grave.
‘In fact,’ he continued,
‘I can’t see my way ahead...
I’m damned if I can.’
Должно было произойти что-то из ряда вон выходящее, чтобы Ральф стал серьезен.
‘If I could help -’ I suggested diffidently.
— Если нужна моя помощь… — осторожно начал я.
But he shook his head very decidedly.
Но он решительно покачал головой:
‘Good of you, doctor.
But I can’t let you in on this.
— Вы очень добры, доктор, но я не имею права впутывать вас в эти дела.
I’ve got to play a lone hand.’
Я должен справиться с ними один.
He was silent a minute and then repeated in a slightly different tone of voice:
И, помолчав, добавил слегка изменившимся голосом:
‘Yes - I’ve got to play a lone hand...’
— Да, один.
Chapter 4
4.
Dinner at Fernly
 Обед в
«Папоротниках»
It was just a few minutes before half-past seven when I rang the front-door bell of Fernly Park.
Около половины восьмого я позвонил у парадного входа в
«Папоротники».
The door was opened with admirable promptitude by Parker, the butler.
Дверь с похвальной быстротой открыл дворецкий Паркер.
The night was such a fine one that I had preferred to come on foot.
Вечер был чудесный, и я пришел пешком.
I stepped into the big square hall and Parker relieved me of my overcoat.
Just then Ackroyd’s secretary, a pleasant young fellow by the name of Raymond, passed through the hall on his way to Ackroyd’s study, his hands full of papers.
Пока Паркер помогал мне снять пальто, через холл прошел с пачкой бумаг секретарь Экройда Реймонд, очень приятный молодой человек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1