6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Chin dropped and I said,
"Bojemoi!" softly and reverently.
Челюсть у меня отвисла, и я прошептал "_Б_о_ж_е _м_о_й_" еле слышно и почти благоговейно.
Twelve very bright, very sharp, very white lights in perfect rectangular array.
Двенадцать очень ярких, очень резких, ослепительно белых вспышек образовали точный геометрический рисунок.
They swelled, grew dimmer, dropped off toward red, taking what seemed a long, long time.
Они вспухли, слегка затуманились, сделались красными - казалось, это длится бесконечно долго.
Were other new lights but that perfect grid so fascinated me I hardly noticed.
Потом возникли новые точки, но великолепный узор настолько заворожил меня, что я их едва заметил.
"Yes," agreed Mike with smug satisfaction.
- Да, - согласился Майк, очень довольный собой.
"Dead on.
- Тютелька в тютельку.
You can talk now, Man; I'm not busy.
Теперь ты можешь говорить, Ман, я свободен.
Just the backups."
Осталось простое дублирование.
"I'm speechless.
- Нет слов.
Any fail to get through?"
Была хоть одна осечка?
"The Lake Michigan load was kicked up and sideways, did not disintegrate.
- Снаряд для озера Мичиган получил удар вверх и вбок, но не взорвался.
It will land in Michigan--I have no control; it lost its transponder.
Он должен упасть где-то в Мичигане, я потерял над ним контроль, так как он лишился своего импульсного ускорителя.
The Long Island Sound one went straight to target.
А в проливе Лонг-Айленд камешек пошел точно в цель.
They tried to intercept and failed; I can't say why.
Они пробовали его перехватить, но не вышло.
Почему - не знаю.
Man, I can abort the follow-ups on that one, into the Atlantic and clear of shipping.
Ман, я могу отвести другие снаряды, идущие на ту же цель, сбросив их в Атлантику подальше от судоходных линий.
Shall I?
Сделать?
Eleven seconds."
Есть еще одиннадцать секунд
"Uh-- Da!
- Э-э-э...
Да!
If you can miss shipping."
Если не заденешь кораблей.
"I said I could.
- Я же сказал, что могу.
It's done.
Сделано.
But we should tell them we had backups and why we aborted.
Надо будет их известить, что мы пока отменили повторный удар и объяснить почему.
To make them think."
Пусть призадумаются.
"Maybe should not have aborted, Mike.
- А может, не стоило отводить снаряды, Майк?
Idea was to make them use up interceptors."
Ведь мы собирались заставить их расходовать свои перехватчики.
"But the major idea was to let them know that we are not hitting them as hard as we can.
- И все же главный смысл нашей стратегии - дать им понять, что мы пока наносим удары куда более слабые, чем могли бы.
We can prove the other at Colorado Springs."
Какие - мы им покажем на примере Колорадо-Спрингс.
"What happened there?"
- А как в Колорадо?
Получилось?
Twisted neck and used binox; could see nothing but ribbon city, hundred-plus kilometers long, Denver-Pueblo Municipal Strip.
- Я чуть не вывернул шею, глядя в бинокуляры: там ничего не было видно, кроме города, протянувшегося лентой на сотню с лишком километров.
Муниципальная полоса Дэнвер-Пуэбло.
"A bull's-eye.
- Всадил в самое яблочко.
No interception.
Перехвата не было.
All my shots are bull's-eyes, Man; I told you they would be--and this is fun.
Вообще все мои залпы попали в яблочко, Ман.
Я же говорил тебе, что так будет!
Вот это потеха!
I'd like to do it every day.
Каждый день бы так.
It's a word I never had a referent for before."
Теперь я понял, что означает одно слово, значение которого раньше до меня не доходило.
"What word, Mike?"
- Какое слово, Майк?
"Orgasm.
- Оргазм.
That's what it is when they all light up.
Именно это произошло со мной, когда я увидел все вспышки.
Now I know."
Теперь я знаю, что это такое!
That sobered me.
Я мигом отрезвел.
"Mike, don't get to liking it too much.
- Майк, ты не слишком привыкай к этому делу.
Because if goes our way, won't do it a second time."
Потому что, если все пойдет как надо, второго раза не будет.
"That's okay, Man; I've stored it, I can play it over anytime I want to experience it.
- Все в порядке, Ман.
Я ведь все записал.
И смогу проиграть снова, если мне захочется испытать эти ощущения еще раз.
скачать в HTML/PDF
share