StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'I won't allow it!' and a woman's:
«Я не позволю тебе!» – и женский:
`Despot and philistine!
Don't break my arm!'
«Деспот и мещанин, не ломайте мне руку!»
Women disappeared behind the curtain, leaving their dresses there and coming out in new ones.
Женщины исчезали за занавеской, оставляли там свои платья и выходили в новых.
A whole row of ladies sat on stools with gilded legs, stamping the carpet energetically with newly shod feet.
На табуретках с золочеными ножками сидел целый ряд дам, энергично топая в ковер заново обутыми ногами.
Fagott was on his knees, working away with a metal shoehorn; the cat, fainting under piles of purses and shoes, plodded back and forth between the display windows and the stools; the girl with the disfigured neck appeared and disappeared, and reached the point where she started rattling away entirely in French, and, surprisingly, the women all understood her from half a word, even those who did not know a single word of French.
Фагот становился на колени, орудовал роговой надевалкой, кот, изнемогая под грудами сумочек и туфель, таскался от витрины к табуретам и обратно, девица с изуродованной шеей то появлялась, то исчезала и дошла до того, что уж полностью стала тарахтеть по французски, и удивительно было то, что ее с полуслова понимали все женщины, даже те из них, что не знали ни одного французского слова.
General amazement was aroused by a man edging his way on-stage.
Общее изумление вызвал мужчина, затесавшийся на сцену.
He announced that his wife had the flu, and he therefore asked that something be sent to her through him.
Он объявил, что у супруги его грипп и что он поэтому просит передать ей что нибудь через него.
As proof that he was indeed married, the citizen was prepared to show his passport.
В доказательство же того, что он действительно женат, гражданин был готов предъявить паспорт.
The solicitous husband's announcement was met with guffaws.
Fagott shouted that he believed him like his own self, even without the passport, and handed the citizen two pairs of silk stockings, and the cat for his part added a little tube of lipstick.
Заявление заботливого мужа было встречено хохотом, Фагот проорал, что верит, как самому себе, и без паспорта, и вручил гражданину две пары шелковых чулок, кот от себя добавил футлярчик с помадой.
Late-coming women tore on to the stage, and off the stage the lucky ones came pouring down in ball gowns, pyjamas with dragons, sober formal outfits, little hats tipped over one eyebrow.
Опоздавшие женщины рвались на сцену, со сцены текли счастливицы в бальных платьях, в пижамах с драконами, в строгих визитных костюмах, в шляпочках, надвинутых на одну бровь.
Then Fagott announced that owing to the lateness of the hour, the shop would close in exactly one minute until the next evening, and an unbelievable scramble arose on-stage.
Тогда Фагот объявил, что за поздним временем магазин закрывается до завтрашнего вечера ровно через одну минуту, и неимоверная суета поднялась на сцене.
Women hastily grabbed shoes without trying them on.
Женщины наскоро, без всякой примерки, хватали туфли.
One burst behind the curtain like a storm, got out of her dress there, took possession of the first thing that came to hand - a silk dressing-gown covered with huge bouquets - and managed to pick up two cases of perfume besides.
Одна, как буря, ворвалась за занавеску, сбросила там свой костюм и овладела первым, что подвернулось, – шелковым, в громадных букетах, халатом и, кроме того, успела подцепить два футляра духов.
Exactly a minute later a pistol shot rang out, the mirrors disappeared, the display windows and stools dropped away, the carpet melted into air, as did the curtain.
Ровно через минуту грянул пистолетный выстрел, зеркала исчезли, провалились витрины и табуретки, ковер растаял в воздухе так же, как и занавеска.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1