StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "charge". Англо-русский словарь Мюллера

  1. charge [ɑ:]
    1. существительное
      1. заряд

        Примеры использования

        1. Antimatter is identical to physical matter except that it is composed of particles whose electric charges are opposite to those found in normal matter.
          Антивещество идентично обычному веществу, за исключением того, что его частицы имеют электрические заряды, противоположные зарядам знакомой нам материи.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 1
        2. In two minutes, primary charges will blow base charges...
          Через две минуты первичный заряд подорвёт основной...
          Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 1
      2. нагрузка, загрузка; бремя

        Примеры использования

        1. Fate seemed to have his personal welfare in charge.
          Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 1
        2. Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many.
          Ибо знал Говинда – не рядовым брахманом станет его друг, не небрежным исполнителем жертвенных обрядов, не алчным продавцом заклинаний, не тщеславным пустым краснобаем, не злым и коварным жрецом, – как не будет он добродушным и глупым бараном в многоголовом стаде.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        3. I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?”
          Мне хотелось бы, чтобы этот час длился вечно. Кто знает, что готовит нам завтрашний день!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 310
      3. забота, попечение; надзор; хранение;
        children in charge of a nurse дети, порученные няне;
        a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях;
        this is left in my charge and is not my own это оставлено мне на хранение, это не моё;
        to give smb. in charge передать кого-л. в руки полиции

        Примеры использования

        1. And relinquishing the charge of his prisoner to Geraldine and Brackenbury, he crossed the room and set his back against the chimney-piece.
          Поручив пленника Джеральдину и Брекенбери, принц отошел и прислонился к камину.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 76
        2. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied,
          Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила:
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 30
        3. All over the plain, cattle and buffaloes were grazing, and when the little boys in charge of the herds saw Mowgli they shouted and ran away, and the yellow pariah dogs that hang about every Indian village barked.
          По всей долине паслись коровы с телятами и быками и буйволы с буйволицами. Увидав Маугли, пастушки закричали и разбежались, а жёлтые собаки парии, всегда бродящие вокруг каждого поселения в Индии, залаяли.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 46
      4. лицо, состоящее на попечении;
        her little charges её маленькие питомцы;
        young charges дети, находящиеся на чьём-л. попечении
      5. обязанности; ответственность;
        I am in charge of this department этот отдел подчинён мне, я заведую этим отделом;
        to be in charge военный быть за старшего, командовать

        Примеры использования

        1. Vice-president in Charge of Volcanoes 9
          Вице-президент, заведующий вулканами
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 13
        2. I don’t want anything like that happening while I’m in charge.
          Я не желаю, чтобы подобные вещи происходили в то время, как я заведую офицерской столовой.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 61
        3. "There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
          Существует некая дама по имени миссис Янг, служившая прежде гувернанткой при мисс Дарси и отстраненная от этой должности за какой-то проступок, о котором мистер Дарси предпочел умолчать.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 275
      6. предписание; поручение; требование

        Примеры использования

        1. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
          Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов. Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали от стыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, - ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если это действительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящим глазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа). А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
      7. цена; множественное число расходы, издержки;
        at his own charge на его собственный счёт;
        free of charge бесплатно;
        charges forward доставка за счёт покупателя

        Примеры использования

        1. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made.
          Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
        2. Nearly free of charge.
          Если Вы достанете бланки, я все подготовлю.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 11
        3. How much these doctors charge!
          Как много берут эти доктора!
          Жизнь в вопросах и восклицаниях. Чехов Антон Павлович, стр. 3
      8. занесение на счёт

        Примеры использования

        1. And they let you stay at their house extra nights without charging you.
          Хавьер и Алехандра моментально становятся ангелами-хранителями,
          Субтитры видеоролика "Как Airbnb спроектирован для доверия. Joe Gebbia", стр. 6
      9. налог
      10. обвинение;
        to lay to smb.'s charge обвинять кого-л.

        Примеры использования

        1. Premeditated murder is the most serious charge tried in our criminal courts.
          Умышленное убийство - самое серьезное обвинение в уголовном суде.
          Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 1
        2. "Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.
          Вы предъявили мне вчера два совершенно разного свойства и несопоставимых по тяжести обвинения.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 167
      11. юридический, правовой — заключительная речь судьи к присяжным
      12. военный — нападение, атака (тж. в переносном значении в разговоре, споре); сигнал к атаке;
        to return to the charge возобновить атаку

        Примеры использования

        1. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
          Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
        2. He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.
          Он поднял руку и возвысил голос, готовясь вести свой отряд в наступление.
          Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 184
        3. If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language.
          Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним… Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии!
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 54
      13. церковное выражение — послание епископа к пастве
      14. церковное выражение — паства
      15. металлургия — шихта; колоша
    2. глагол
      1. заряжать (оружие; аккумулятор)

        Примеры использования

        1. But now, because the reflective self is in charge,
          Но теперь, поскольку рефлексирующее я берет бразды правления в свои руки,
          Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 8
        2. Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
          Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе - только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 30
      2. нагружать; загружать; обременять (память); насыщать; наполнять (стакан вином при тосте)

        Примеры использования

        1. The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
          В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
        2. A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.
          Капитан — это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 35
      3. поручать, вверять;
        to charge with an important mission давать важное поручение;
        to charge oneself with smth. взять на себя заботу о чём-л., ответственность за что-л.

        Примеры использования

        1. "Who is in charge here?"
          – Кто заведует госпиталем?
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 66
        2. All over the plain, cattle and buffaloes were grazing, and when the little boys in charge of the herds saw Mowgli they shouted and ran away, and the yellow pariah dogs that hang about every Indian village barked.
          По всей долине паслись коровы с телятами и быками и буйволы с буйволицами. Увидав Маугли, пастушки закричали и разбежались, а жёлтые собаки парии, всегда бродящие вокруг каждого поселения в Индии, залаяли.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 46
        3. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
          Упражнения никогда не могут быть лишними. Когда я буду писать ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать упражнениями.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 148
      4. назначать цену, просить (for charge за что-л.);
        they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов;
        what do you charge for it ? сколько вы просите за это?, сколько это стоит?

        Примеры использования

        1. Five francs cab hire to charge to the paper.
          А с редакции стребуем пять франков разъездных.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 54
        2. They charged me five bucks for it, because it was so hard to get, but I didn't care.
          Содрали с меня пять монет, пластинка была редкая, но я не жалел.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 117
        3. "You can't survive in the diamond fields without money," he had been warned. "They'll charge you just for breathin'."
          Все предупреждали, что без денег там и шагу не сделать.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 11
      5. записывать в долг
      6. обвинять;
        to charge with murder обвинять в убийстве

        Примеры использования

        1. You are charged with the following indictments:
          — Вам предъявляются следующие обвинения:
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 24
        2. Luzhin charged you with having caused the death of a child.
          Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка.
          Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 40
      7. предписывать; требовать (особ. о судье, епископе);
        I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались

        Примеры использования

        1. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
          Она захотела рассказать обо всем подруге сама и потому потребовала от мистера Коллинза, чтобы, вернувшись к обеду в Лонгборн, он ни словом не обмолвился о случившемся.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 106
        2. I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder.
          Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      8. юридический, правовой — напутствовать присяжных (о судье)
      9. военный — атаковать (особ. в конном строю)

        Примеры использования

        1. In this instance I was, of course, positive that Powell was the center of attraction, but whether I thought or acted first I do not know, but within an instant from the moment the scene broke upon my view I had whipped out my revolvers and was charging down upon the entire army of warriors, shooting rapidly, and whooping at the top of my lungs.
          В эту минуту я, конечно, понял, что центром всеобщего внимания был не кто иной, как Поуэль. Что последовало раньше - мысль или поступок - я не знаю, но через мгновение я выхватил из-за пояса свой револьвер и стал быстро посылать выстрел за выстрелом в самую гущу краснокожей толпы, издавая в то же время дикие крики изо всей силы своих легких.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share