показать другое слово

Слово "charge". Англо-русский словарь Мюллера

  1. charge uk[ɑː] us[ɑːr]
    1. существительное
      1. заряд

        Примеры использования

        1. You can charge the difference up to me."
          Разницу можешь отнести на мой счет.
          Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 7
        2. creating a negative charge on one end, and a positive charge on the other.
          создавая отрицательный заряд на одном её конце и положительный — на другом.
          Субтитры видеоролика "Комочки космической пыли, из которых образовалась Земля — Лорин Мэтьюз. Lorin Swint Matthews", стр. 1
        3. The first charge cut all the straps; the second charge exploded the plastic egg away from me in eight separate pieces -- and I was outdoors, sitting on air, and could see!
          Первый заряд разрезал все ремни; второй расколол пластик оболочки на восемь частей, и вот я снаружи, сижу на воздухе и наконец-то вижу!
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 8
      2. нагрузка, загрузка; бремя

        Примеры использования

        1. I can’t see six inches in front of me through the fog and the only thing I can hear over the wail I’m making is the Big Nurse whoop and charge up the hall while she crashes patients outta her way with that wicker bag.
          В тумане не вижу на десять сантиметров и сквозь вой слышу только старшую сестру, как она с гиканьем ломит по коридору, сшибая с дороги больных плетеной сумкой.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 6
        2. Fate seemed to have his personal welfare in charge.
          Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 1
        3. Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many.
          Ибо знал Говинда – не рядовым брахманом станет его друг, не небрежным исполнителем жертвенных обрядов, не алчным продавцом заклинаний, не тщеславным пустым краснобаем, не злым и коварным жрецом, – как не будет он добродушным и глупым бараном в многоголовом стаде.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
      3. забота, попечение; надзор; хранение;
        children in charge of a nurse дети, порученные няне;
        a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях;
        this is left in my charge and is not my own это оставлено мне на хранение, это не моё;
        to give smb. in charge передать кого-л. в руки полиции

        Примеры использования

        1. "My very words, sir, to the girl's mother," said Partridge. "'Goings-on in this house,' I said to her, 'there never have been and never will be while I am in charge.
          — То же самое сначала и я сказала ее матери, — заверила меня мисс Партридж.  — Ничего подобного, говорю я, не случилось и не случится, пока я в этом доме.
          Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 8
        2. There was nothing funny about living like a bum in a tent in Pianosa between fat mountains behind him and a placid blue sea in front that could gulp down a person with a cramp in the twinkling of an eye and ship him back to shore three days later, all charges paid, bloated, blue and putrescent, water draining out through both cold nostrils.
          Например, он не находил ничего занятного в том, что приходилось жить как идиоту в палатке на Пьяносе, где позади тебя пузатые горы, а впереди голубая морская гладь, которая проглотит кого хочешь, так что и глазом моргнуть не успеешь, и выкинет обратно на берег денька через три, разбухшего и посиневшего, свободного от всех земных забот.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 11
        3. I'll give you in charge in 'alf a minute," I says.
          "Пьяный ты, -- говорю. -- Сдам тебя полиции, оглянуться не успеешь".
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 88
      4. лицо, состоящее на попечении;
        her little charges её маленькие питомцы;
        young charges дети, находящиеся на чьём-л. попечении

        Примеры использования

        1. Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process.
          И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса — а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу — с операции, «на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу», затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.
          О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 2
        2. Another day – two at the most – and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.
          Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 129
        3. "Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges.
          - Пойдем со мной, - сказал он, и мы вместе направились к зданию, которое, к моему удовольствию, как раз примыкало к тому, где помещалась Сола и его стража.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 70
      5. обязанности; ответственность;
        I am in charge of this department этот отдел подчинён мне, я заведую этим отделом;
        to be in charge военный быть за старшего, командовать

        Примеры использования

        1. This, par parenthèse, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth.
          Это - замечу в скобках - может быть сочтено за холодность теми, кто любит разглагольствовать об ангельской природе детей и кто считает долгом воспитателей относиться к ним с обожанием; но я пишу эту книгу не для того, чтобы льстить родительскому эгоизму, не для того, чтобы потворствовать лицемерию или повторять всякий вздор. Моя цель - говорить только правду.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 117
        2. She didn't feel like she was a shy person. She thought of herself as a take-charge sort of girl. And yet, somehow, if there wasn't some request along the lines of
          Она не считала себя застенчивой, скорее наоборот, но если к ней не обращались с просьбой, вроде:
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 98
        3. They seemed more concerned about making total mass equal to displaced wheat and same center of gravity and all moment arms adding up correctly than they did about our comfort; engineer in charge told me that even padding to be added inside our p-suits was figured in.
          По-видимому, конструкторов в основном занимала проблема, как сохранить общую массу баржи такой же, какой она была до выгрузки части пшеницы, чтобы не изменились центр тяжести и моменты вращения. Проблема комфорта их волновала гораздо меньше. Инженер, который там командовал, сказал мне, что даже вес дополнительной прокладки в скафандрах, и тот учтен при расчетах.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 193
      6. предписание; поручение; требование

        Примеры использования

        1. In the company office there was a crop of minor charges and requests for compassionate leave; while it was still half-fight, day began with the whine of the malingerer and the glum face and fixed eye of the man with a grievance.
          В ротной канцелярии копились докладные и рапорты об отпуске по семейным обстоятельствам; и каждый день в полусумраке рассвета начинался со скуления симулянта и настойчивой скороговорки кислолицего кляузника.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 2
        2. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
          Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов. Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали от стыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, - ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если это действительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящим глазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа). А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
      7. цена; множественное число расходы, издержки;
        at his own charge на его собственный счёт;
        free of charge бесплатно;
        charges forward доставка за счёт покупателя

        Примеры использования

        1. This is my purse, and you are to pay my charges out of it.
          Вот мой кошелек, вы будете оплачивать мои расходы.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 280
        2. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made.
          Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
        3. Nearly free of charge.
          Если Вы достанете бланки, я все подготовлю.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 11
      8. занесение на счёт

        Примеры использования

        1. “That will be nineteen hundred twenty-nine dollars. Will that be cash or charge?”
          — Это будет стоить 1929 долларов, чек или наличные?
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 108
        2. And they let you stay at their house extra nights without charging you.
          Хавьер и Алехандра моментально становятся ангелами-хранителями,
          Субтитры видеоролика "Как Airbnb спроектирован для доверия. Joe Gebbia", стр. 6
      9. налог
      10. обвинение;
        to lay to smb.'s charge обвинять кого-л.

        Примеры использования

        1. The redhead kept quiet, feeling guilty as charged.
          Рыжеволосый молчал, подавленный справедливым обвинением.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 9
        2. ‘Yes,’ I said, glad to be clear of one charge.
          — О да, — сказал я, радуясь возможности отвести хоть одно обвинение.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 36
        3. I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder.
          Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      11. юридический, правовой — заключительная речь судьи к присяжным
      12. военный — нападение, атака (тж. в переносном значении в разговоре, споре); сигнал к атаке;
        to return to the charge возобновить атаку

        Примеры использования

        1. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge.
          Когда нападавшие оказались во дворе, три лошади, три коровы и свиньи, лежавшие в засаде в зарослях за коровником, внезапно бросились на врага с тыла, как только Сноуболл дал сигнал к атаке.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
        2. Consequently, since Conway Jefferson had begun his representations to the manager very early, the police had taken charge of things before the chambermaids had touched the room.
          Конвей Джефферсон поднял тревогу спозаранку, полиция успела нагрянуть до уборки комнат.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 56
        3. I quickly saw that I would have difficulty in escaping the fangs of the beast on a straightaway course, and so I met his charge by doubling in my tracks and leaping over him as he was almost upon me.
          Я вскоре понял, что мне трудно будет ускользнуть от когтей чудовища, если буду продвигаться по прямой линии, поэтому я стал бросаться в разные стороны, поднимаясь в воздух каждый раз, как только он приближался ко мне.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 32
      13. церковное выражение — послание епископа к пастве
      14. церковное выражение — паства
      15. металлургия — шихта; колоша
    2. глагол
      1. заряжать (оружие; аккумулятор)

        Примеры использования

        1. But now, because the reflective self is in charge,
          Но теперь, поскольку рефлексирующее я берет бразды правления в свои руки,
          Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 8
        2. Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
          Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе - только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 30
      2. нагружать; загружать; обременять (память); насыщать; наполнять (стакан вином при тосте)

        Примеры использования

        1. The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
          В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
        2. A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.
          Капитан — это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 35
      3. поручать, вверять;
        to charge with an important mission давать важное поручение;
        to charge oneself with smth. взять на себя заботу о чём-л., ответственность за что-л.

        Примеры использования

        1. I've used trust funds that were committed to my charge.
          Я пустил в дело фонды, которые были доверены мне на хранение.
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 24
        2. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA.
          Рукой я ухватился за утлегарь [продолжение бушприта], а нога моя попала между штагом [штаг - снасть, поддерживающая мачту] и брасом [брас - снасть, служащая для поворота реи]. Замирая от ужаса, я повис в воздухе. Легкий толчок снизу дал мне понять, что шхуна потопила мой челнок и что уйти с "Испаньолы" мне уже никак невозможно.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 130
        3. “No, sir; I leave it for your honor to charge; I rest my case here.”
          — Нет, сэр, пока я больше вопросов не имею, — сказал он.
          Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер, стр. 391
      4. назначать цену, просить (for charge за что-л.);
        they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов;
        what do you charge for it ? сколько вы просите за это?, сколько это стоит?

        Примеры использования

        1. Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. There are not many in London which charge at that rate.
          Восемь шиллингов за номер и восемь пенсов за стакан хереса берут только в первоклассных гостиницах, а их в Лондоне не так много.
          Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 23
        2. “ ‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’
          — В будущий понедельник мне вернут крупную сумму денег, и я погашу вашу ссуду с уплатой любого процента. Но мне крайне важно получить деньги сразу.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        3. First he wiped a couple of windows and charged me a fiver. Then he told me.”
          Сначала он протер пару стекол и взял с меня пять фунтов, а сказал уже потом.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 6
      5. записывать в долг
      6. обвинять;
        to charge with murder обвинять в убийстве

        Примеры использования

        1. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.
          Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием «Голубой карбункул».
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.
          Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намека на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличенной в этом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 167
        3. Luzhin charged you with having caused the death of a child.
          Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка.
          Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 40
      7. предписывать; требовать (особ. о судье, епископе);
        I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались

        Примеры использования

        1. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
          Она захотела рассказать обо всем подруге сама и потому потребовала от мистера Коллинза, чтобы, вернувшись к обеду в Лонгборн, он ни словом не обмолвился о случившемся.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 106
        2. I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder.
          Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      8. юридический, правовой — напутствовать присяжных (о судье)
      9. военный — атаковать (особ. в конном строю)

        Примеры использования

        1. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back.
          Все они помнили, или думали, что помнят, как Сноуболл вел их за собой в битве у коровника, как он руководил ими и ободрял их в сражении, как даже пуля из револьвера Джонса ни на секунду не заставила его остановиться.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 49
        2. "If you're thinking of depth-charging our stern off in these shallow waters------"
          – Если вы намереваетесь глубинными бомбами оторвать кораблю корму на таком мелководье…
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 21
        3. There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us.
          Я сидел на закорках у Джо, а Джо брал одну канаву за другой, как охотничья лошадь, и покрикивал мистеру Уопслу, чтобы тот не отставал и, боже сохрани, не ткнулся в землю своим римским носом.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 35

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов