показать другое слово

Слово "charge". Англо-русский словарь Мюллера

  1. charge [ɑ:]
    1. существительное
      1. заряд

        Примеры использования

        1. The first charge cut all the straps; the second charge exploded the plastic egg away from me in eight separate pieces -- and I was outdoors, sitting on air, and could see!
          Первый заряд разрезал все ремни; второй расколол пластик оболочки на восемь частей, и вот я снаружи, сижу на воздухе и наконец-то вижу!
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 8
        2. Antimatter is identical to physical matter except that it is composed of particles whose electric charges are opposite to those found in normal matter.
          Антивещество идентично обычному веществу, за исключением того, что его частицы имеют электрические заряды, противоположные зарядам знакомой нам материи.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 1
        3. In two minutes, primary charges will blow base charges...
          Через две минуты первичный заряд подорвёт основной...
          Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 1
      2. нагрузка, загрузка; бремя

        Примеры использования

        1. Fate seemed to have his personal welfare in charge.
          Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 1
        2. Govinda knew: he would not become a common Brahman, not a lazy official in charge of offerings; not a greedy merchant with magic spells; not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many.
          Ибо знал Говинда – не рядовым брахманом станет его друг, не небрежным исполнителем жертвенных обрядов, не алчным продавцом заклинаний, не тщеславным пустым краснобаем, не злым и коварным жрецом, – как не будет он добродушным и глупым бараном в многоголовом стаде.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        3. I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?”
          Мне хотелось бы, чтобы этот час длился вечно. Кто знает, что готовит нам завтрашний день!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 310
      3. забота, попечение; надзор; хранение;
        children in charge of a nurse дети, порученные няне;
        a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях;
        this is left in my charge and is not my own это оставлено мне на хранение, это не моё;
        to give smb. in charge передать кого-л. в руки полиции

        Примеры использования

        1. Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
          Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе - только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 30
        2. Besides, the Barone has been so kind as to let us know the two offences with which Fabrizio is charged, at the instigation of his unworthy brother; he explains that each of these offences means prison: is not that as much as to say that if we prefer exile it is for us to choose?"
          Мало того, с необычайной любезностью он точно изложил, в каких двух преступлениях обвиняют Фабрицио по доносу его недостойного брата, и объяснил, что за каждое из этих преступлений грозит тюрьма, – а разве этим он не сказал нам: «Может быть, вы предпочтете изгнание?
          Пармская обитель. Стендаль, стр. 98
        3. I'll give you in charge in 'alf a minute," I says.
          "Пьяный ты, -- говорю. -- Сдам тебя полиции, оглянуться не успеешь".
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 88
      4. лицо, состоящее на попечении;
        her little charges её маленькие питомцы;
        young charges дети, находящиеся на чьём-л. попечении

        Примеры использования

        1. Nannies in stiffly starched uniforms wheeled their small charges in status-named prams along the graveled paths, and children played their games.
          Няни в ярких униформах прогуливали детей вдоль тенистых аллей, раздавались веселые звонкие голоса, и в эти минуты Трейси вспоминала Эми.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 239
      5. обязанности; ответственность;
        I am in charge of this department этот отдел подчинён мне, я заведую этим отделом;
        to be in charge военный быть за старшего, командовать

        Примеры использования

        1. Besides, the Barone has been so kind as to let us know the two offences with which Fabrizio is charged, at the instigation of his unworthy brother; he explains that each of these offences means prison: is not that as much as to say that if we prefer exile it is for us to choose?"
          Мало того, с необычайной любезностью он точно изложил, в каких двух преступлениях обвиняют Фабрицио по доносу его недостойного брата, и объяснил, что за каждое из этих преступлений грозит тюрьма, – а разве этим он не сказал нам: «Может быть, вы предпочтете изгнание?
          Пармская обитель. Стендаль, стр. 98
        2. He’s in charge.”
          Его сила». –
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 166
        3. Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge.
          Забота о чувствах и добром имени сестры не допускала открытого разоблачения. Но я сразу написал мистеру Уикхему, который незамедлительно покинул эти места. И, разумеется, я отказался от дальнейших услуг миссис Янг.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 173
      6. предписание; поручение; требование

        Примеры использования

        1. Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
          Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов. Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали от стыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, - ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если это действительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящим глазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа). А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 71
      7. цена; множественное число расходы, издержки;
        at his own charge на его собственный счёт;
        free of charge бесплатно;
        charges forward доставка за счёт покупателя

        Примеры использования

        1. This is my purse, and you are to pay my charges out of it.
          Вот мой кошелек, вы будете оплачивать мои расходы.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 280
        2. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made.
          Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
        3. Nearly free of charge.
          Если Вы достанете бланки, я все подготовлю.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 11
      8. занесение на счёт

        Примеры использования

        1. “That will be nineteen hundred twenty-nine dollars. Will that be cash or charge?”
          — Это будет стоить 1929 долларов, чек или наличные?
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 108
        2. And they let you stay at their house extra nights without charging you.
          Хавьер и Алехандра моментально становятся ангелами-хранителями,
          Субтитры видеоролика "Как Airbnb спроектирован для доверия. Joe Gebbia", стр. 6
      9. налог
      10. обвинение;
        to lay to smb.'s charge обвинять кого-л.

        Примеры использования

        1. The road went up about two miles, and then we saw a great and stately house, with many trees close around it, so close that in some places their branches dragged against the walls when the wind blew; and some hung broken down; for no one seemed to take much charge of the place;—to lop the wood, or to keep the moss-covered carriage-way in order.
          Дорога шла еще около двух миль, а затем мы увидели величественный дом, окруженный множеством деревьев, которые кое-где росли так близко, что их ветки царапали стены, когда дул ветер, и некоторые висели сломанными, потому что, кажется, никто особенно не ухаживал за этим местом — чтобы там отрубить сучья или привести в порядок дорогу, покрытую мхом.
          Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 4
        2. People who did not like him said he was a dealer, but this was a charge that he resented with indignation.
          Люди, не любившие его, говорили, что он делец, однако он гневно отметал такое обвинение.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        3. "What I have to say is this," he cried. "You must give me some answer to these horrible charges that are made against you.
          -- Мне осталось вам сказать вот что: вы должны ответить на мой вопрос.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 154
      11. юридический, правовой — заключительная речь судьи к присяжным
      12. военный — нападение, атака (тж. в переносном значении в разговоре, споре); сигнал к атаке;
        to return to the charge возобновить атаку

        Примеры использования

        1. Why couldn't his death have come while he was battling a typhoon, meeting a tiger's charge, or climbing a windswept mountain?
          Почему не могла к нему прийти смерть в момент сражения с тайфуном, или в схватке с тигром, или при покорении отшлифованного всеми ветрами горного склона?
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 1
        2. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
          Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23
        3. It's a territorial threat display. Do not run, or he'll charge.
          Это территориальная демонстрация угрозы. Не беги, а то он нападёт.
          Субтитры фильма "Аватар / Avatar (2009-12-18)", стр. 8
      13. церковное выражение — послание епископа к пастве
      14. церковное выражение — паства
      15. металлургия — шихта; колоша
    2. глагол
      1. заряжать (оружие; аккумулятор)

        Примеры использования

        1. But now, because the reflective self is in charge,
          Но теперь, поскольку рефлексирующее я берет бразды правления в свои руки,
          Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 8
        2. Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole — only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.
          Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на Северном полюсе, да еще его собрату на Южном полюсе - только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 30
      2. нагружать; загружать; обременять (память); насыщать; наполнять (стакан вином при тосте)

        Примеры использования

        1. The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
          В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
        2. A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.
          Капитан — это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 35
      3. поручать, вверять;
        to charge with an important mission давать важное поручение;
        to charge oneself with smth. взять на себя заботу о чём-л., ответственность за что-л.

        Примеры использования

        1. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA.
          Рукой я ухватился за утлегарь [продолжение бушприта], а нога моя попала между штагом [штаг - снасть, поддерживающая мачту] и брасом [брас - снасть, служащая для поворота реи]. Замирая от ужаса, я повис в воздухе. Легкий толчок снизу дал мне понять, что шхуна потопила мой челнок и что уйти с "Испаньолы" мне уже никак невозможно.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 130
        2. “No, sir; I leave it for your honor to charge; I rest my case here.”
          — Нет, сэр, пока я больше вопросов не имею, — сказал он.
          Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер, стр. 391
        3. They now proceeded to address divers remarks and reproofs to Miss Smith, who was charged with the care of the linen and the inspection of the dormitories: but I had no time to listen to what they said; other matters called off and enchanted my attention.
          Теперь они обрушились со всевозможными упреками и замечаниями на мисс Смит, которой было поручено наблюдение за бельем и надзор за спальнями. Но у меня не было времени вслушиваться в то, что они говорят, - другое отвлекло и приковало мое внимание.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 66
      4. назначать цену, просить (for charge за что-л.);
        they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов;
        what do you charge for it ? сколько вы просите за это?, сколько это стоит?

        Примеры использования

        1. in a dollar ninety-nine ashtray and charge
          ценой в 1,99 доллара и берём с вас
          Субтитры видеоролика "Кулинарная алхимия. Омаро Канту + Бен Роше", стр. 2
        2. But today when I buy sewage, I'm charged distilled-water price and on top of that for the solids.
          А сегодня за нечистоты с меня сдирают не меньше, чем за дистиллированную воду, да еще столько же берут за твердый шлам.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 17
        3. Perhaps it was with the hope of narrowing it that she yielded to his persuasions to go to night school and business college and to have herself gowned by a wonderful dressmaker who charged outrageous prices.
          Возможно, в надежде вновь приблизиться к нему, она и уступила настояниям Мартина – пошла в вечернюю школу и на курсы делопроизводства и стала одеваться у сверхмодной чудо-портнихи, которая стоила немыслимых денег.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 365
      5. записывать в долг
      6. обвинять;
        to charge with murder обвинять в убийстве

        Примеры использования

        1. There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.
          Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намека на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличенной в этом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 167
        2. Luzhin charged you with having caused the death of a child.
          Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка.
          Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 40
        3. If this happens again, if you lose this baby and I have any reason to suspect monkey business, I will charge you, I will testify against you, and I will see you punished.
          Если вы не образумитесь, если вы скинете, а я пойму, что дело нечисто, я сообщу в полицию, я все расскажу и позабочусь, чтобы вас наказали.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 151
      7. предписывать; требовать (особ. о судье, епископе);
        I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались

        Примеры использования

        1. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.
          Она захотела рассказать обо всем подруге сама и потому потребовала от мистера Коллинза, чтобы, вернувшись к обеду в Лонгборн, он ни словом не обмолвился о случившемся.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 106
        2. I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder.
          Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      8. юридический, правовой — напутствовать присяжных (о судье)
      9. военный — атаковать (особ. в конном строю)

        Примеры использования

        1. There I was, on Joe's back, and there was Joe beneath me, charging at the ditches like a hunter, and stimulating Mr. Wopsle not to tumble on his Roman nose, and to keep up with us.
          Я сидел на закорках у Джо, а Джо брал одну канаву за другой, как охотничья лошадь, и покрикивал мистеру Уопслу, чтобы тот не отставал и, боже сохрани, не ткнулся в землю своим римским носом.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 35
        2. There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room.
          Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 21
        3. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
          Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share