7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

He was coughing heavily, painfully, as he pointed to the glassed, in anchorage chart.
После приступа мучительного кашля, указывая на план якорной стоянки, командир проговорил:
"If you're thinking of depth-charging our stern off in these shallow waters------"
– Если вы намереваетесь глубинными бомбами оторвать кораблю корму на таком мелководье…
"No, sir.
– Нет, сэр.
Doubt whether we could get a shallow enough setting anyway.
Ко всему, мы вряд ли сумеем поставить взрыватели на достаточно малую глубину.
My idea, Ralston's to be correct, is that we take out the motor boat and a few 25-lb. scuttling charges, 18-second fuses and chemical igniters.
Я прикинул, вернее, не я, а Ральстон, что надо бы спустить на воду моторный баркас и захватить с собой несколько 25-фунтовых зарядов, 18-секундные запалы и химические взрыватели.
Not much of a kick from these, I know, but a miniature sub ain't likely to have helluva-er-very thick hulls.
Правда, ударная сила зарядов невелика, но ведь и у мини-лодок корпус не ахти какой прочный.
And if the crews are sitting on top of the ruddy things instead of inside -- well, it's curtains for sure.
It'll kipper "em."
Если же экипаж размещается не внутри, а снаружи этих штуковин, фрицам наверняка крышка.
Vallery smiled.
Вэллери улыбнулся.
"Not bad at all, Marshall.
– Неплохо придумано, Маршалл.
I think you've got the answer there.
Пожалуй, так и сделаем.
What do you think, sir?"
Что на это скажете, сэр?
"Worth trying, anyway," Tyndall agreed.
"Better than waiting around like a sitting duck."
– Попытка – не пытка, – согласился Тиндалл. – Лучше, чем ждать, пока нас самих ко дну пустят.
"Go ahead then, Torps."
Vallery looked at him quizzically.
"Who are your explosives experts?"
– Тогда за дело, минный офицер. – Вэллери изучающе посмотрел на него. – Кто у вас специалисты по подрывным работам?
"I figured on taking Ralston------"
– Я собирался захватить с собой Ральстона…
"Just what I thought.
– Так и думал.
You're taking nobody, laddie," said Vallery firmly.
Никого вы с собой не возьмете, дружище.
"Can't afford to lose my torpedo officer."
Я не могу рисковать командиром минно-торпедной боевой части.
Marshall looked pained, then shrugged resignedly.
Маршалл тоскливо посмотрел на каперанга, затем покорно пожал плечами.
"The Chief T.G.M. and Ralston, he's the senior L.T.O.
– Тогда надо послать старшину торпедистов и Ральстона, он старший торпедист.
Good men both."
Оба отличные ребята.
"Right.
Bentley, detail a man to accompany them in the boat.
– Хорошо, Бентли!
Отрядите кого-нибудь на баркас для сопровождения команды подрывников.
We'll signal Asdic bearings from here.
Мы будем сообщать им результаты гидропеленгования.
Have him take a portable Aldis with him."
He dropped his voice.
"Marshall?"
Пусть захватят с собой сигнальный фонарь. – Внезапно голос Вэллери упал до шепота. – Маршалл…
"Sir?"
– Да, сэр!
"Ralston's young brother died in hospital this afternoon."
– Сегодня в госпитале умер младший брат Ральстона.
He looked across at the Leading Torpedo Operator, a tall, blond, unsmiling figure dressed in faded blue overalls beneath his duffel.
Командир взглянул на старшего торпедиста – высокого неулыбчивого блондина в линялой робе, поверх которой была надета канадка из грубого сукна.
"Does he know yet?"
– Он ещё не знает об этом?
The Torpedo Officer stared at Vallery, then looked round slowly at the L.T.O.
He swore, softly, bitterly, fluently.
Минный офицер изумленно уставился на командира корабля, потом медленно повернулся в сторону Ральстона и негромко, в сердцах выругался.
"Marshall!"
Vallery's voice was sharp, imperative, but Marshall ignored him, his face a mask, oblivious alike to the reprimand in the Captain's voice and the lashing bite of the sleet.
– Маршалл! – Голос Вэллери прозвучал резко, повелительно, но Маршалл, казалось, не слышал командира.
Лицо канадца было неподвижно, словно маска.
Он не замечал ни недовольного выражения командира, ни укусов града, хлеставшего его по лицу.
"No, sir," he stated at length, "he doesn't know.
But he did receive some news this morning.
– Нет, сэр, не знает! – ответил он наконец. – Но утром он получил ещё одно известие.
скачать в HTML/PDF
share