7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And yet what do I find?"
His glance travelled slowly round the table.
"Commissioned officers in His Majesty's Navy, including a Flag-Officer, sympathising with, if not actually condoning, a lower-deck mutiny!"
И что же я слышу? – Он обвел взглядом сидящих за столом. – Офицеры флота его величества, флагман в их числе, сочувствуют мятежному экипажу!
He's overstating it, Vallery thought dully.
He's provoking us.
«Тут он перегибает, – устало подумал Вэллери. – Хочет нас спровоцировать».
The words, the tone, were a question, a challenge inviting reply.
Слова и тон, каким они были произнесены, подразумевали вопрос, вызов, на который надо было ответить.
There was no reply.
Но ответа не последовало.
The four men seemed apathetic, indifferent.
Four men, each an individual, each secure in his own personality, yet, at that moment, so strangely alike, their faces heavy and still and deeply lined, their eyes so quiet, so tired, so very old.
Все четверо казались апатичными, равнодушными ко всему и до странного похожими друг на друга.
Лица моряков были угрюмы и неподвижны, изрезаны глубокими складками, но глаза смотрели спокойно.
"You are not convinced, gentlemen?" he went on softly.
"You find my choice of words a trifle-ah-disagreeable?"
He leaned back.
"Hm...'mutiny.'" He savoured the word slowly, compressed his lips, looked round the table again.
"No, it doesn't sound too good, does it, gentlemen?
– Вы не разделяете моего убеждения, господа? – не повышая голоса, продолжал Старр. – Находите мой выбор эпитетов слишком… э-э-э… резким? – Он откинулся назад. – Гм… «мятеж». – Медленно, словно смакуя, он произнес это слово, сжав губы, снова обвел взором сидящих за столом. – Действительно, слово не очень-то благозвучно, не так ли, господа?
You would call it something else again, perhaps?"
Вы бы дали этому другое определение, не правда ли?
He shook his head, bent forward, smoothed out a signal sheet below his ringers.
Покачав головой, Старр наклонился и разгладил пальцами лежавший перед ним листок.
"'Returned from strike on Lofotens,'" he read out: "'1545, boom passed: 1610, finished with engines: 1630 -provisions, stores lighters alongside, mixed seaman-stoker party detailed unload lubricating drums: 1650, reported to Captain stokers refused to obey C.P.O.
Hartley, then successively Chief Stoker Hendry, Lieutenant (E.) Grierson and Commander (E.): ringleaders apparently Stokers Riley and Petersen: 1705, refused to obey Captain: 1715, Master at Arms and Regulating P.O. assaulted in performance of duties.'" He looked up.
– «Вернулись после рейда на Лофотенские острова, – читал он шифровку. – 15.45 – Прошли боновые заграждения.
16.10 – Закончен осмотр машин.
16.30 – Производится погрузка провианта и снаряжения из лихтеров, ошвартовавшихся лагом.
16.30 – Смешанная группа матросов и кочегаров отряжена для погрузки бочек со смазочными материалами.
16.50 – Командиру корабля доложено о том, что кочегары отказались выполнить приказания поочередно главстаршины Хартли, старшины котельных машинистов Гендри, инженер-лейтенанта Грайрсона и, наконец, старшего инженер-механика.
Зачинщиками, предположительно, являются кочегары Райли и Петерсон.
17.05 – Отказ выполнить распоряжение командира корабля.
17.15 – Во время выполнения служебных обязанностей подверглись нападению начальник караула и дежурный унтер-офицер». – Старр поднял глаза.
"What duties?
– Каких именно обязанностей?
Trying to arrest the ringleaders?"
При попытке арестовать зачинщиков?
Vallery nodded silently.
Вэллери молча кивнул.
"'1715, seaman branch stopped work, apparently in sympathy: no violence offered: 1725, broadcast by Captain, warned of consequences: ordered to return to work: order disobeyed: 1730, signal to C.-in-C.
– «17.15 – Палубная команда прекратила работу, очевидно, из солидарности.
Никаких насильственных действий не предпринято.
17.25 – Обращение командира по корабельной трансляционной сети.
Предупреждение о возможных последствиях.
Приказ возобновить работы.
Приказ не выполнен.
17.30 – Радиограмма командующему на борту
Duke of Cumberland, for assistance.'"
Starr lifted his head again, looked coldly across at Vallery.
«Герцога Кемберлендского» с просьбой о помощи». – Старр снова поднял голову, холодно взглянул .на Вэллери.
"Why, incidentally, the signal to the Admiral?
– Кстати, зачем вы обращались к адмиралу?
Surely your own marines-----"
Разве ваши морские пехотинцы…
"My orders," Tyndall interrupted bluntly.
"Turn our own marines against men they've sailed with for two and half years?
– Это было мое распоряжение, – резко оборвал его Тиндалл. – Неужели бы я приказал своим морским пехотинцам выступить против людей, с которыми они прослужили два с половиной года?
Out of the question!
Исключено!
There's no matelot-boot-neck antipathy on this ship, Admiral Starr: they've been through far too much together...
Anyway," he added dryly, "it's wholly possible that the marines would have refused.
На моем корабле, адмирал Старр, грызни между экипажем и морской пехотой нет и в помине.
Они слишком много пережили вместе… Во всяком случае, – прибавил он сухо, – вполне вероятно, что морские пехотинцы отказались бы выполнить подобный приказ.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share