7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And don't forget that if we had used our own men, and they had quelled this-ah-mutiny, the Ulysses would have been finished as a fighting ship."
Не забывайте, что если б мы использовали против экипажа своих солдат морской пехоты и те усмирили бы этот… э… бунт, то
«Улисс» перестал бы существовать .как боевая единица.
Starr looked at him steadily, dropped his eyes to the signal again.
Пристально поглядев на контр-адмирала Тиндалла, Старр снова уткнулся в записи.
"'1830, Marine boarding party from Cumberland: no resistance offered to boarding: attempted to arrest, six, eight suspected ringleaders: strong resistance by stokers and seamen, heavy fighting poop-deck, stokers' mess-deck and engineers' flat till 1900: no firearms used, but 2 dead, 6 seriously injured, 35-40 minor casualties.'" Starr finished reading, crumpled the paper in an almost savage gesture.
"You know, gentlemen, I believe you have a point after all."
The voice was heavy with irony. "'Mutiny' is hardly the term.
– «18.30 – С
«Кемберленда» отряжена штурмовая группа морской пехоты.
Никакого сопротивления ей не было оказано.
Попытка арестовать шестерых бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков.
Яростное сопротивление со стороны кочегаров и палубной команды, ожесточенные стычки на кормовой палубе, в кочегарском кубрике и в кубрике машинистов, продолжавшиеся до 19.00.
Огнестрельное оружие не применялось, но двое убито, шестеро тяжело ранено, 35…40 человек получили менее тяжелые ранения».
Старр замолчал и в сердцах скомкал бумагу, – Знаете, джентльмены, а, пожалуй, вы правы. – В голосе его прозвучала издевка. –
«Бунт» – вряд ли подходящее определение.
Fifty dead and injured: 'pitched battle' would be much nearer the mark."
Пятьдесят убитых и раненых…
«Ожесточенная схватка» – будет гораздо ближе к истине.
The words, the tone, the lashing bite of the voice provoked no reaction whatsoever.
Но ни слова, ни резкость тона, ни убийственная ирония не произвели никакого впечатления.
The four men still sat motionless, expressionless, unheeding in a vast indifference.
Все четверо офицеров
«Улисса» сидели неподвижно, с выражением полнейшего безразличия.
Admiral Starr's face hardened.
Вице-адмирал Старр нахмурился.
"I'm afraid you have things just a little out of focus, gentlemen.
– Боюсь, господа, у вас несколько искаженное представление. о случившемся.
You've been up here a long time and isolation distorts perspective.
Вы пробыли здесь долго, а изоляция искажает суть вещей.
Must I remind senior officers that, in wartime, individual feelings, trials and sufferings are of no moment at all?
Следует ли напоминать вам, старшим офицерам, о том, что в военное время личные чувства, испытания и невзгоды не значат ничего?
The Navy, the country, they come first, last and all the time."
Флот, отечество – вот что всегда и везде должно быть на первом месте.
He pounded the table softly, the gesture insistent in its restrained urgency.
Стуча кулаком по столу, он как бы усиливал значимость своих слов.
"Good God, gentlemen," he ground out, "the future of the world is at stake, and you, with your selfish, your inexcusable absorption in your own petty affairs, have the colossal effrontery to endanger it!"
– Боже правый! – продолжал Старр. – Решаются судьбы мира, а вы, господа, заняты своими эгоистическими мелкими заботами!
Commander Turner smiled sardonically to himself.
Тэрнер, старший офицер крейсера, сардонически усмехнулся про себя.
A pretty speech, Vincent boy, very pretty indeed, although perhaps a thought reminiscent of Victorian melodrama: the clenched teeth act was definitely overdone.
Красиво говоришь, старина Винсент.
Правда, напоминает мелодраму викторианских времен: стискивать зубы – вот это уже ни к чему.
Pity he didn't stand for Parliament, he'd be a terrific asset to any Government Front Bench.
Жаль, что старик не член парламента, – любое правительство оторвало бы его с руками.
Suppose the old boy's really too honest for that, he thought in vague surprise.
«А вдруг старина говорит все это на полном серьезе?» – промелькнуло в голове у старпома.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...