StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

We stood in the Inn Yard while she pointed out her luggage to me, and when it was all collected I remembered—having forgotten everything but herself in the meanwhile—that I knew nothing of her destination.
Стоя со мной во дворе гостиницы, пока разгружали дилижанс, она указывала мне свои вещи, и, когда весь ее багаж был собран, я вспомнил - до этого мои мысли были только о ней, - что даже не знаю, куда она направляется.
"I am going to Richmond," she told me.
- Я еду в Ричмонд, - сказала она.
"Our lesson is, that there are two Richmonds, one in Surrey and one in Yorkshire, and that mine is the Surrey Richmond.
- Как известно, есть два Ричмонда: один в Сэррее, а другой в Йоркшире; мне нужно в тот, который в Сэррее.
The distance is ten miles.
I am to have a carriage, and you are to take me.
Отсюда до него десять миль, я должна взять карету, а вы должны меня сопровождать.
This is my purse, and you are to pay my charges out of it.
Вот мой кошелек, вы будете оплачивать мои расходы.
O, you must take the purse!
Нет, нет, непременно возьмите.
We have no choice, you and I, but to obey our instructions.
У нас с вами нет выбора, - надо слушаться.
We are not free to follow our own devices, you and I."
Мы с вами не вольны поступать по-своему.
As she looked at me in giving me the purse, I hoped there was an inner meaning in her words.
Отдавая мне кошелек, она взглянула на меня, и я попытался прочесть в ее словах какой-то скрытый смысл.
She said them slightingly, but not with displeasure.
Она произнесла их небрежно, но без неудовольствия.
"A carriage will have to be sent for, Estella.
- За каретой придется послать, Эстелла.
Will you rest here a little?"
А пока вы, может быть, отдохнете немного?
"Yes, I am to rest here a little, and I am to drink some tea, and you are to take care of me the while."
- Да, я должна немного отдохнуть и выпить чаю, а вы должны обо мне позаботиться.
She drew her arm through mine, as if it must be done, and I requested a waiter who had been staring at the coach like a man who had never seen such a thing in his life, to show us a private sitting-room.
Она взяла меня под руку так, словно выполняла чье-то указание, и я велел лакею, который стоял тут же и глазел на дилижанс, как будто в жизни своей не видел ничего подобного, провести нас в отдельный номер.
Upon that, he pulled out a napkin, as if it were a magic clew without which he couldn't find the way up stairs, and led us to the black hole of the establishment, fitted up with a diminishing mirror (quite a superfluous article, considering the hole's proportions), an anchovy sauce-cruet, and somebody's pattens.
Он вытащил откуда-то салфетку, точно без этого волшебного клубка ему никогда бы не отыскать дорогу на второй этаж, и провел нас в какой-то карцер, обстановку которого составляли: уменьшительное зеркало (предмет совершенно излишний, если принять во внимание размеры карцера), судки с маслом и уксусом и чьи-то деревянные калоши.
On my objecting to this retreat, he took us into another room with a dinner-table for thirty, and in the grate a scorched leaf of a copy-book under a bushel of coal-dust.
Когда я забраковал это помещение, он повел нас в другую комнату, где стоял обеденный стол человек на тридцать, а в камине из-под кучи золы выглядывал обгорелый листок школьной тетради.
Having looked at this extinct conflagration and shaken his head, he took my order; which, proving to be merely,
"Some tea for the lady," sent him out of the room in a very low state of mind.
Бросив взгляд на это пожарище и покачав головой, он принял от меня заказ и, поскольку я спросил всего-навсего "чаю для этой леди", пошел прочь в самом унылом расположении духа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1