4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Are you treated more like a human being?
Отношение к вам более человеческое?
In the old days, the rich people, the people at the top----'
В прежнее время богатые люди, люди у власти...
'The
'Ouse of Lords,' put in the old man reminiscently.
-- Палата лордов, -- задумчиво вставил старик.
'The House of Lords, if you like.
-- Палата лордов, если угодно.
What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor?
Я спрашиваю, могли эти люди обращаться с вами как с низшим только потому, что они богатые, а вы бедный?
Is it a fact, for instance, that you had to call them
"Sir" and take off your cap when you passed them?'
Правда ли, например, что вы должны были говорить им "сэр" и снимать шапку при встрече?
The old man appeared to think deeply.
Старик тяжело задумался.
He drank off about a quarter of his beer before answering.
И ответил не раньше, чем выпил четверть стакана.
'Yes,' he said.
'They liked you to touch your cap to 'em.
-- Да, -- сказал он. -- Любили, чтобы ты дотронулся до кепки.
It showed respect, like.
Вроде оказал уважение.
I didn't agree with it, myself, but I done it often enough.
Мне это, правда сказать, не нравилось -- но делал, не без того.
Had to, as you might say.'
Куда денешься, можно сказать.
'And was it usual--I'm only quoting what I've read in history books--was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?'
-- А было принято -- я пересказываю то, что читал в книгах по истории, -- у этих людей и их слуг было принято сталкивать вас с тротуара в сточную канаву?
'One of 'em pushed me once,' said the old man.
'I recollect it as if it was yesterday.
-- Один такой меня раз толкнул, -- ответил старик. -- Как вчера помню.
It was Boat Race night--terribly rowdy they used to get on Boat Race night--and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue.
В вечер после гребных гонок... ужасно они буянили после этих гонок... на Шафтсбери-авеню налетаю я на парня.
Quite a gent, 'e was--dress shirt, top 'at, black overcoat.
Вид благородный -- парадный костюм, цилиндр, черное пальто.
'E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into 'im accidental-like.
Идет по тротуару, виляет -- и я на него случайно налетел.
'E says,
Говорит:
"Why can't you look where you're going?" 'e says.
"Не видишь, куда идешь?" -- говорит.
I say,
Я говорю:
"Ju think you've bought the bleeding pavement?"
"А ты что. купил тротуар-то?"
'E says,
А он:
"I'll twist your bloody 'ead off if you get fresh with me."
"Грубить мне будешь?
I says,
Голову, к чертям, отверну".
"You're drunk.
Я говорю:
I'll give you in charge in 'alf a minute," I says.
"Пьяный ты, -- говорю. -- Сдам тебя полиции, оглянуться не успеешь".
An' if you'll believe me, 'e puts 'is 'and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus.
И, веришь ли, берет меня за грудь и так пихает, что я чуть под автобус не попал.
Well, I was young in them days, and I was going to 'ave fetched 'im one, only----'
Ну а я молодой тогда был и навесил бы ему, да тут...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1