StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery.
«КРАЖА ДРАГОЦЕННОСТЕЙ В ОТЕЛЕ
«КОСМОПОЛИТЕН»
John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.
Джон Хорнер, 26 лет, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием
«Голубой карбункул».
James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар.
He had remained with Horner some little time, but had finally been called away.
Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали.
On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.
Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать драгоценный камень, валялся пустой на туалетном столике.
Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms.
Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома.
Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder’s cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.
Кэтрин Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр.
Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms.
Полицейский инспектор Бродстрит из округа
«Б» сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность.
Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.
Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных.
Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.”
Хорнер, все время высказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда».
“Hum!
— Гм!
So much for the police-court,” said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper.
Вот и все, что дает нам полицейский суд, — задумчиво сказал Холмс, откладывая газету.
“The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.
— Наша задача теперь — выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб.
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect.
Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными.
Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you.
Итак, вот камень.
Этот камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку.
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery.
Что ж, теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии.
To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers.
Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах.
If this fail, I shall have recourse to other methods.”
Если таким путем не достигнем цели, прибегнем к иным методам.
скачать в HTML/PDF
share