4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Your interview with the lady has cleared the situation very much.
После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным.
I did not know about a projected divorce between herself and her husband.
Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем.
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."
Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат.
"And when she is undeceived?"
- А когда она узнает правду?
"Why, then we may find the lady of service.
- Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
It must be our first duty to see her – both of us – to-morrow.
Нам обоим нужно завтра же повидать ее.
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?
А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям?
Your place should be at Baskerville Hall."
Ваше место в Баскервиль-холле.
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor.
Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь.
A few faint stars were gleaming in a violet sky.
В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды.
"One last question, Holmes," I said as I rose.
- Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая.
"Surely there is no need of secrecy between you and me.
- Нам нечего скрывать друг от друга.
What is the meaning of it all?
Что все это значит?
What is he after?"
К чему он ведет?
Holmes's voice sank as he answered:
Холмс ответил мне глухим голосом:
"It is murder, Watson – refined, cold-blooded, deliberate murder.
- К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству.
Do not ask me for particulars.
Не допытывайтесь с подробностях.
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy.
Стэплтон затягивает в свои сети сэра Генри, а я затягиваю его самого.
Он почти у меня в руках, с вашей помощью.
There is but one danger which can threaten us.
It is that he should strike before we are ready to do so.
Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым.
Another day – two at the most – and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.
Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка.
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side.
Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его...
Hark!"
Слышите?
A terrible scream – a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor.
Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами.
That frightful cry turned the blood to ice in my veins.
Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах.
"Oh, my God!"
I gasped.
- Боже мой!
"What is it?
Что это?
What does it mean?"
Что это такое?
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.
Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру.
Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом:
"Hush!" he whispered.
- Тише!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1