StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Well, and that's enough, I think, by way of a decorous _oraison funebre_ for the most tender wife of a most tender husband.
Ну и довольно, кажется, для весьма приличного oraison funebre нежнейшей жене нежнейшего мужа.
When we quarrelled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to attain its object, it influenced her, it pleased her, indeed.
These were times when she was positively proud of me.
В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентльменничанье всегда почти достигало цели; оно на нее влияло, и ей даже нравилось; бывали случаи, что она мною даже гордилась.
But your sister she couldn't put up with, anyway.
Но сестрицы вашей все-таки не вынесла.
And however she came to risk taking such a beautiful creature into her house as a governess.
И каким образом это случилось, что она рискнула взять такую раскрасавицу в свой дом, в гувернантки!
My explanation is that Marfa Petrovna was an ardent and impressionable woman and simply fell in love herself--literally fell in love--with your sister.
Я объясняю тем, что Марфа Петровна была женщина пламенная и восприимчивая и что, просто-запросто, она сама влюбилась, - буквально влюбилась, - в вашу сестрицу.
Well, little wonder--look at Avdotya Romanovna!
Ну да и Авдотья-то Романовна!
I saw the danger at the first glance and what do you think, I resolved not to look at her even.
Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо и, - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на нее.
But Avdotya Romanovna herself made the first step, would you believe it?
Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг - верите или нет?
Would you believe it too that Marfa Petrovna was positively angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotya Romanovna.
Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того доходила, что даже на меня сердилась сначала за мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что я так равнодушен на ее беспрерывные и влюбленные отзывы об Авдотье Романовне?
I don't know what it was she wanted!
Сам не понимаю, чего ей хотелось!
Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna every detail about me.
Ну, уж конечно, Марфа Петровна рассказала Авдотье Романовне обо мне всю подноготную.
She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining of me; how could she fail to confide in such a delightful new friend?
У нее была несчастная черта, решительно всем рассказывать все наши семейные тайны и всем беспрерывно на меня жаловаться; как же было пропустить такого нового и прекрасного друга?
I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotya Romanovna heard all those dark mysterious rumours that were current about me....
Полагаю, что у них и разговору иного не было, как обо мне, и, уж без сомнения, Авдотье Романовне стали известны все эти мрачные, таинственные сказки, которые мне приписывают...
I don't mind betting that you too have heard something of the sort already?"
Бьюсь об заклад, что вы уж что-нибудь в этом роде тоже слышали?
"I have.
- Слышал.
Luzhin charged you with having caused the death of a child.
Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка.
Is that true?"
Правда это?
"Don't refer to those vulgar tales, I beg," said Svidrigailov with disgust and annoyance.
"If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now..."
- Сделайте одолжение, оставьте все эти пошлости в покое, - с отвращением и брюзгливо отговорился Свидригайлов, - если вы так непременно захотите узнать обо всей этой бессмыслице, то я когда-нибудь расскажу вам особо, а теперь...
"I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly."
- Говорили тоже о каком-то вашем лакее в деревне и что будто бы вы были тоже чему-то причиной.
"I beg you to drop the subject," Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
- Сделайте одолжение, довольно! - перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1