показать другое слово

Слово "tangle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tangle [ˈtæŋgl]
    1. существительное
      1. спутанный клубок

        Примеры использования

        1. And before you know it, you can be tangled up or spinning,
          И ещё до того, как вы это осознаете, вас закрутит и завертит,
          Субтитры видеоролика "Я выпрыгнул из стратосферы. Посмотрите, как это было. Alan Eustace", стр. 5
        2. Croswell, in the lead, sprawled over a tangle of grass and fell headfirst against the port with a resounding clang.
          Кросвелл, прибежавший первым, споткнулся о травянистую кочку и упал почти у самого люка, разразившись проклятиями.
          Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 9
        3. and found strange plaques and tangles in Auguste's brain --
          и обнаружил странные бляшки и узлы в мозге Августы,
          Субтитры видеоролика "Болезнь Альцгеймера — это не естественный процесс старения, и мы можем её излечить. Samuel Cohen", стр. 1
      2. сплетение, путаница, неразбериха;
        in a tangle запутанный

        Примеры использования

        1. The guest did not spend much time in the fortress either, and then his tracks turned up in the Lower City, in its crooked and tangled streets.
          В крепости гость пробыл тоже очень недолго, а затем след его обнаружился в Нижнем Городе, в кривых его и путаных улицах.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 318
        2. Envy and jealousy and love tangles - all the stuff of drama.
          Зависть, ревность, любовные связи – все, что полагается для драмы.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 124
        3. But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.
          Но я тяжел на подъем и опутан множеством внутренних правил, которые служат тормозом для моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего должен выпутаться из того недоразумения дома.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
      3. драга для исследования морского дна
      4. конфликт, ссора;
        to get into a tangle with smb. повздорить, поссориться с кем-л.

        Примеры использования

        1. But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.
          Но я тяжел на подъем и опутан множеством внутренних правил, которые служат тормозом для моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего должен выпутаться из того недоразумения дома.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
    2. глагол — запутывать(ся), усложнять(ся)

      Примеры использования

      1. Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
        И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной. Снова она за день успевала побывать на полдюжине свиданий с полудюжиной молодых людей; снова замертво валилась в постель на рассвете, бросив на пол измятое бальное платье вместе с умирающими орхидеями.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 114
      2. Her eyes followed the winding road, blood-red now after the morning rain. In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River, through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived.
        Она смотрела на вьющуюся по склону холма дорогу, багрово-красную после утреннего дождя, и мысленно прослеживала ее всю, вплоть до илистой поймы ленивой реки Флинт, и дальше вверх по холму до Двенадцати Дубов — усадьбы Эшли.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 27
      3. Tangled and overgrown shrubbery was its most salient point together with a strong catty smell of ammonia.
        Прежде всего бросался в глаза разросшийся, дремучий кустарник; сильно пахло кошками.
        Часы. Агата Кристи, стр. 52

Поиск словарной статьи

share