показать другое слово
Слово "tangle". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tangle
uk/us[ˈtæŋ.ɡəl]
- существительное
- спутанный клубок
Примеры использования
- Mr Verloc, getting off the sofa with ponderous reluctance, opened the door leading into the kitchen to get more air, and thus disclosed the innocent Stevie, seated very good and quiet at a deal table, drawing circles, circles, circles; innumerable circles, concentric, eccentric; a coruscating whirl of circles that by their tangled multitude of repeated curves, uniformity of form, and confusion of intersecting lines suggested a rendering of cosmic chaos, the symbolism of a mad art attempting the inconceivable.Мистер Верлок с тяжеловесной неохотой поднялся с дивана и открыл дверь на кухню, чтобы впустить больше воздуха. За дверью он обнаружил безмятежного Стиви, примерно и тихо сидевшего за столом из крашеной сосны и рисовавшего круги, круги, круги — бесчисленные круги, концентрические, эксцентрические, блистательный вихрь кругов, путаницей повторяющихся кривых, однообразием форм и беспорядком пересекающихся линий похожий на космический хаос, — символизм пораженного безумием искусства, которое взялось за выражение невыразимого.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 37
- I scrambled out at last on the westward bank, and with my heart beating loudly in my ears, crept into a tangle of ferns to await the issue.Выбравшись наконец на западный берег и чувствуя, как колотится у меня в груди сердце, я заполз в густые папоротники, ожидая конца.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 48
- But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.”Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- сплетение, путаница, неразбериха;
in a tangle запутанныйПримеры использования
- She stared at me through a tangled fringe of black hair and she said:Глаза ее смотрели на меня в упор из-под растрепанной черной челки.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 4
- when you're inside one of these complicated and tangled ethical dilemmas. You can take all the practice half-court shots you wantв момент сложной моральной дилеммы.Субтитры видеоролика "Как этика поможет принимать оптимальные решения. Michael Schur", стр. 6
- The head and upper part of the body were hidden by a tangle of creeper.Голова и туловище были скрыты густой листвой.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 37
- драга для исследования морского дна
- конфликт, ссора;
to get into a tangle with smb. повздорить, поссориться с кем-л.Примеры использования
- She stared at me through a tangled fringe of black hair and she said:Глаза ее смотрели на меня в упор из-под растрепанной черной челки.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 4
- But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.Но я тяжел на подъем и опутан множеством внутренних правил, которые служат тормозом для моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего должен выпутаться из того недоразумения дома.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
- спутанный клубок
- глагол — запутывать(ся), усложнять(ся)
Примеры использования
- With the coming of night in the mid-afternoon, the cries sounded closer as the pursuers drew in according to their custom; and the dogs grew excited and frightened, and were guilty of panics that tangled the traces and further depressed the two men.С наступлением темноты, когда погоня, как и следовало ожидать, приблизилась, вой послышался почти рядом; собаки дрожали от страха, метались и путали постромки, еще больше угнетая этим людей.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 10
- And the dooryard around the house was a blighted patch of dirt with tracks all overlaid in a meaningless tangle.А двор вокруг дома был вытоптан, и следы пересекались под немыслимыми углами.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 26
- Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной. Снова она за день успевала побывать на полдюжине свиданий с полудюжиной молодых людей; снова замертво валилась в постель на рассвете, бросив на пол измятое бальное платье вместе с умирающими орхидеями.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 114
- существительное