показать другое слово

Слово "tangle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tangle [ˈtæŋgl]
    1. существительное
      1. спутанный клубок

        Примеры использования

        1. Look at this tangle of thorns.
          Полюбуйтесь-ка на этот клубок терний.
          Лолита. Набоков Владимир, стр. 1
        2. This guy is redheaded with long red sideburns and a tangle of curls out from under his cap, been needing cut a long time, and he’s broad as Papa was tall, broad across the jaw and shoulders and chest, a broad white devilish grin, and he’s hard in a different kind of way from Papa, kind of the way a baseball is hard under the scuffed leather.
          А этот рыжий, с длинными рыжими баками и всклокоченными, давно не стриженными кудрями, выбивающимися из-под шапки, и весь он такой же широкий, как папа был высокий, – челюсть широкая, и плечи, и грудь, и широкая зубастая улыбка, и твердость в нем другая, чем у папы, – твердость бейсбольного мяча под обшарпанной кожей.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 10
        3. And before you know it, you can be tangled up or spinning,
          И ещё до того, как вы это осознаете, вас закрутит и завертит,
          Субтитры видеоролика "Я выпрыгнул из стратосферы. Посмотрите, как это было. Alan Eustace", стр. 5
      2. сплетение, путаница, неразбериха;
        in a tangle запутанный

        Примеры использования

        1. The path—their path—had long since grown over, and they had to force themselves through tangles of thornbushes, prickers, and wild hydrangea so fragrant it was cloying.
          Тропинка — их тропинка — давно заросла, так что им пришлось продираться сквозь заросли терновника, других колючих кустов и дикой гортензии, аромат которой просто удушал.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 1166
        2. But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.”
          Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        3. This guy is redheaded with long red sideburns and a tangle of curls out from under his cap, been needing cut a long time, and he’s broad as Papa was tall, broad across the jaw and shoulders and chest, a broad white devilish grin, and he’s hard in a different kind of way from Papa, kind of the way a baseball is hard under the scuffed leather.
          А этот рыжий, с длинными рыжими баками и всклокоченными, давно не стриженными кудрями, выбивающимися из-под шапки, и весь он такой же широкий, как папа был высокий, – челюсть широкая, и плечи, и грудь, и широкая зубастая улыбка, и твердость в нем другая, чем у папы, – твердость бейсбольного мяча под обшарпанной кожей.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 10
      3. драга для исследования морского дна
      4. конфликт, ссора;
        to get into a tangle with smb. повздорить, поссориться с кем-л.

        Примеры использования

        1. But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.
          Но я тяжел на подъем и опутан множеством внутренних правил, которые служат тормозом для моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего должен выпутаться из того недоразумения дома.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
    2. глагол — запутывать(ся), усложнять(ся)

      Примеры использования

      1. And the dooryard around the house was a blighted patch of dirt with tracks all overlaid in a meaningless tangle.
        А двор вокруг дома был вытоптан, и следы пересекались под немыслимыми углами.
        Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 26
      2. Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
        И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной. Снова она за день успевала побывать на полдюжине свиданий с полудюжиной молодых людей; снова замертво валилась в постель на рассвете, бросив на пол измятое бальное платье вместе с умирающими орхидеями.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 114
      3. Her eyes followed the winding road, blood-red now after the morning rain. In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River, through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived.
        Она смотрела на вьющуюся по склону холма дорогу, багрово-красную после утреннего дождя, и мысленно прослеживала ее всю, вплоть до илистой поймы ленивой реки Флинт, и дальше вверх по холму до Двенадцати Дубов — усадьбы Эшли.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 27

Поиск словарной статьи

share