StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Then they went, neither of them paying the slightest attention to the shrieking, weeping woman who wanted to know what they would do if they met a gang of wandering hobos or a bunch of bad niggers escaped from the county farm over in Laduc.
И они ушли, не обращая ни малейшего внимания на рыдающую, кричащую женщину, которая хотела знать, что они будут делать, если встретят банду бродяг или толпу плохих негров, сбежавших с графской фермы в Ладуке.
In this I think the men were right, you know.
Но я думаю, мужчины правильно поступили.
The blood was no longer runny, but it was only tacky yet, and still closer to true red than the maroon that comes when blood has well dried.
Кровь уже загустела, но еще оставалась липкой и скорее ярко-красного, а не бурого цвета, как бывает после высыхания.
The abduction hadn't happened too long ago.
Девочек похитили не очень давно.
Klaus must have reasoned that there was still a chance for his girls, and he meant to take it.
Клаус понял: еще есть шанс, что они живы, и хотел им воспользоваться.
Neither one of them could track worth a damn—they were gatherers, not hunters, men who went into the woods after coon and deer in their seasons not because they much wanted to, but because it was an expected thing.
Ни отец, ни сын не были следопытами или охотниками, они не относились к числу тех, кто выслеживает в сезон енота или оленя не ради забавы, а потому что так нужно.
And the dooryard around the house was a blighted patch of dirt with tracks all overlaid in a meaningless tangle.
А двор вокруг дома был вытоптан, и следы пересекались под немыслимыми углами.
They went around the barn, and saw almost at once why Bowser, a bad biter but a good barker, hadn't sounded the alarm.
Они обошли сарай и почти сразу поняли, почему Баузер, не мастер кусаться, но мастер полаять, не поднял тревогу.
He lay half in and half out of a doghouse which had been built of leftover barnboards (there was a signboard with the word Bowser neatly printed on it over the curved hole in the front—I saw a photograph of it in one of the papers), his head turned most of the way around on his neck.
Он лежал, высунувшись из будки, сбитой из остатков досок (над полукруглым входом прибита дощечка с аккуратной надписью
«Баузер» — я видел фотографию в одной из газет), и голова его была почти полностью вывернута назад.
It would have taken a man of enormous power to have done that to such a big animal, the prosecutor later told John Coffey's jury... and then he had looked long and meaningfully at the hulking defendant, sitting behind the defense table with his eyes cast down and wearing a brand-new pair of state-bought bib overalls that looked like damnation in and of themselves.
«Нужна недюжинная сила, чтобы проделать это с таким крупным животным», — сказал позже обвинитель Джона Коффи присяжным и бросил долгий многозначительный взгляд на неуклюжего человека, сидящего на скамье подсудимых, опустив глаза, в новом казенном комбинезоне, похожем на само проклятие.
Beside the dog, Klaus and Howie found a scrap of cooked link sausage.
Рядом с собакой Клаус и Хови нашли кусочек жареной колбасы.
The theory—a sound one, I have no doubt—was that Coffey had first charmed the dog with treats, and then, as Bowser began to eat the last one, had reached out his hands and broken its neck with one mighty snap of his wrists.
По версии, и довольно правдоподобной, не сомневаюсь, Коффи сначала подманил пса колбасой, а потом, когда Баузер уже доедал последний кусочек, протянул руки и свернул ему шею одним мощным движением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1