показать другое слово

Слово "associate". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. associate
    1. uk[əˈsəʊʃiɪt] us[əˈsʃiɪt] существительное
      1. товарищ, коллега; партнёр, компаньон

        Примеры использования

        1. Ralph Vicinanza, a long-time friend and business associate of mine (what he does mostly is to sell foreign publishing rights for books and stories), had just rented a house there.
          Незадолго перед тем там снял дом мой старый друг и деловой партнер Ральф Висинанза (он занимается в основном продажей прав на издание книг иностранным издательствам).
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 1
        2. One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen.
          Судя по всему, Уидерс и его сотрудники теперь не в чести, хотя ни в газетах, ни по телекрану сообщений об этом не было.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 42
        3. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker.
          Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      2. союзник

        Примеры использования

        1. Mrs. Macphail was not a little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment.
          Миссис Макфейл немножко гордилась тем, что они с мужем были единственными людьми на борту, которых Дэвидсоны не сторонились, и даже сам доктор, человек застенчивый, но отнюдь не глупый, в глубине души чувство-вал себя польщенным.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. младший член университетской корпорации, академии художеств (противоп. fellow ); член-корреспондент (научного общества)
      4. юридический, правовой — соучастник, сообщник

        Примеры использования

        1. "Well; you have heard, of course, the many stories current—the thousand vague rumors afloat about money buried, somewhere upon the Atlantic coast, by Kidd and his associates.
          – Вы, конечно, знаете, что есть множество смутных преданий о кладах, зарытых Киддом и его сообщниками где-то на атлантическом побережье.
          Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 29
    2. uk[əˈsəʊʃiɪt] us[əˈsʃiɪt] имя прилагательное — объединённый; связанный; присоединённый;
      associate societies объединённые общества;
      associate editor американский, употребляется в США помощник редактора;
      associate professor американский, употребляется в США адъюнкт-профессор

      Примеры использования

      1. In two years he was an associate editor.
        Через два года он был уже заместителем редактора.
        Источник. Айн Ренд, стр. 536
      2. Associate it more with a man."
        Это больше похоже на мужчину.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 7
    3. uk[əˈsəʊʃiˌt] us[əˈsʃiˌt] глагол
      1. соединять, связывать

        Примеры использования

        1. What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?"
          Господин де Тревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал. Это правда?
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 27
        2. “They are not fit to associate with me.”
          - Это они недостойны разговаривать со мной!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
        3. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
          Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. связываться, ассоциироваться

        Примеры использования

        1. Why do people instantly resist the idea of associating themselves with art?
          Почему мы отгораживаемся от мира искусства?
          Субтитры видеоролика " Начните творить, прямо сейчас! Юнг-ха Ким", стр. 1
        2. because we associate depth with power
          Ведь для нас глубина голоса
          Субтитры видеоролика "Как говорить так, чтобы другим хотелось слушать. Julian Treasure", стр. 3
        3. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. общаться (with ) {ср. тж. 4}

        Примеры использования

        1. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
          Обе они казались довольно красивыми, получили образование в одном из лучших частных пансионов, владели двадцатью тысячами фунтов, расходуя денег больше, чем имели в своем распоряжении, привыкли вращаться в светском обществе, а потому считали себя вправе придерживаться высокого мнения о собственных персонах и низкого — о людях окружающих.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 11
        2. But, you must agree, when a woman is invited in the street to pay a visit somewhere ... I have no prejudices, I assure you,' Margarita smiled joylessly, 'but I never see any foreigners, I have no wish to associate with them ... and, besides, my husband ... my drama is that I'm living with someone I don't love ... but I consider it an unworthy thing to spoil his life ...
          Но, согласитесь, когда на улице приглашают женщину куда то в гости… У меня нет предрассудков, я вас уверяю, – Маргарита невесело усмехнулась, – но я никогда не вижу никаких иностранцев, общаться с ними у меня нет никакой охоты… и кроме того, мой муж… Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 229
        3. “Don’t talk to me about her, John: I told you not to go near her; she is not worthy of notice; I do not choose that either you or your sisters should associate with her.”
          - Не говори мне о ней, Джон; я запретила тебе связываться с ней.Она не заслуживает внимания.Я не хочу, чтобы ты или твои сестры разговаривали с этой девчонкой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 24
      4. присоединяться, вступать; становиться партнёром (in );
        to associate oneself with присоединяться к чему-л., солидаризироваться с чем-л. {ср. тж. 3}

        Примеры использования

        1. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. Mrs. Macphail was not a little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment.
          Миссис Макфейл немножко гордилась тем, что они с мужем были единственными людьми на борту, которых Дэвидсоны не сторонились, и даже сам доктор, человек застенчивый, но отнюдь не глупый, в глубине души чувство-вал себя польщенным.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов