StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"You'll laugh at me."
– Боюсь, вы будете надо мной смеяться.
She smiled.
Она улыбнулась.
"Perhaps."
– Возможно.
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!"
– Что ж, я скажу.
У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников.
"The real thing—Scotland Yard?
Or Sherlock Holmes?"
– По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс?
"Oh, Sherlock Holmes by all means.
– Да, да, как Шерлок Холмс!
But really, seriously, I am awfully drawn to it.
Нет, правда, меня все это очень привлекает.
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me.
Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям.
He was a marvellous little fellow.
Я искренне восхищался этим славным человеком.
He used to say that all good detective work was a mere matter of method.
Он всегда говорил, что самое главное – это выбрать правильный метод расследования.
My system is based on his—though of course I have progressed rather further.
Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил.
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever."
Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный.
"Like a good detective story myself," remarked Miss Howard.
"Lots of nonsense written, though.
– Люблю хорошие детективы, – сказала мисс Ховард. – Хотя написано много чепухи.
Criminal discovered in last chapter.
Убийцу разоблачают в последней главе.
Every one dumbfounded.
Все поражены.
Real crime—you'd know at once."
А в жизни преступник известен сразу.
"There have been a great number of undiscovered crimes," I argued.
– Однако много преступлений так и остались нераскрытыми, – возразил я.
"Don't mean the police, but the people that are right in it.
– Я говорю не о полиции, а о свидетелях преступлений.
The family.
Об их семьях.
You couldn't really hoodwink them.
Этих не одурачить.
They'd know."
Они все знают.
"Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?"
– Вы хотите сказать, – с улыбкой проговорил я, – что если бы рядом с вами произошло преступление, скажем, убийство, то вы могли бы сразу определить, убийцу?
"Of course I should.
– Конечно!
Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers.
But I'm certain I'd know.
I'd feel it in my fingertips if he came near me."
Как только он окажется возле меня, я это мгновенно почувствую.
"It might be a 'she,'" I suggested.
– А вдруг это будет «она»?
"Might.
– Возможно.
But murder's a violent crime.
Но для убийства нужна ужасная жестокость.
Associate it more with a man."
Это больше похоже на мужчину.
"Not in a case of poisoning."
Mrs. Cavendish's clear voice startled me.
"Dr.
Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected."
– Однако не в случае отравления, – неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. – Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными.
"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp.
"It makes me feel as if a goose were walking over my grave.
– Ладно, Мэри, хватит.
Что за ужасная тема для разговора, – воскликнула миссис Инглторп. – Мне кажется, что я уже в могиле.
Oh, there's Cynthia!"
А, вот и Цинция!
A young girl in V.
A.
D. uniform ran lightly across the lawn.
К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи.
"Why, Cynthia, you are late to-day.
– Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного.
This is Mr. Hastings—Miss Murdoch."
Знакомьтесь, мистер Хастингс – мисс Мердок.
Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour.
Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1