StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

What steps do you propose to take now, Lestrade?"
Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд?
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man.
– По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого.
There should be no difficulty about that.
Это дело не слишком трудное.
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker.
Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера.
Don't you think so?"
Вы не согласны с этим?
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case."
– Согласен.
Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца.
"What would you do, then?"
– С какого?
"Oh, you must not let me influence you in any way!
– О, я не хочу влиять на вас.
I suggest that you go on your line and I on mine.
Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему.
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other."
Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу.
"Very good," said Lestrade.
– Отлично, – сказал Лестрейд.
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker.
– Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера.
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night.
Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества.
It will be useful for his article."
Это пригодится ему для статьи.
Lestrade stared.
Лестрейд изумленно взглянул на Холмса:
"You don't seriously believe that?"
– Неужели вы действительно так думаете?
Holmes smiled.
Холмс улыбнулся:
"Don't I?
– Так ли я думаю?
Well, perhaps I don't.
Может быть, и не так.
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate.
Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us.
Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати… Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день.
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening.
Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит.
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket.
It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct.
Until then, good-bye and good luck!"
А до тех пор я оставлю у себя фотографию.
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased.
Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1