StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

At the end of a moment's conversation, in which Porthos hinted that a lady of elevated rank had condescended to relieve him from his embarrassment, Mousqueton entered.
После минутной беседы, в которой Портос успел намекнуть на то, что некая высокопоставленная особа пожелала вывести его из затруднительного положения, явился Мушкетон.
He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said.
Он пришел звать Портоса домой, где, как сообщал он с весьма жалобным видом, присутствие его господина было срочно необходимо.
"Is it my equipment?"
— Это по поводу моего снаряжения? — спросил Портос.
"Yes and no," replied Mousqueton.
— И да и нет, — ответил Мушкетон.
"Well, but can't you speak?"
— Но разве ты не можешь сказать мне?
"Come, monsieur."
— Идемте, сударь, идемте.
Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton.
Портос встал, попрощался с друзьями и последовал за Мушкетоном.
An instant after, Bazin made his appearance at the door.
Через минуту на пороге появился Базен.
"What do you want with me, my friend?" said Aramis, with that mildness of language which was observable in him every time that his ideas were directed toward the Church.
— Что вам нужно, друг мой? — спросил Арамис тем мягким тоном, который появлялся у него всякий раз, как его мысли вновь обращались к церкви.
"A man wishes to see Monsieur at home," replied Bazin.
— Сударь, вас ожидает дома один человек, — ответил Базен.
"A man!
— Человек?..
What man?"
Какой человек?..
"A mendicant."
— Какой-то нищий.
"Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner."
— Подайте ему милостыню, Базен, и скажите, чтобы он помолился за бедного грешника.
"This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him."
— Этот нищий хочет во что бы то ни стало говорить с вами и уверяет, что вы будете рады его видеть.
"Has he sent no particular message for me?"
— Не просил ли он что-либо передать мне?
"Yes.
— Да.
If Monsieur Aramis hesitates to come," he said, "tell him I am from Tours."
«Если господин Арамис не пожелает прийти повидаться со мной, — сказал он, — сообщите ему, что я прибыл из Тура».
"From Tours!" cried Aramis.
— Из Тура? — вскричал Арамис. 
"A thousand pardons, gentlemen; but no doubt this man brings me the news I expected."
— Тысяча извинений, господа, но, по-видимому, этот человек привез мне известия, которых я ждал.
And rising also, he went off at a quick pace.
И, вскочив со стула, он торопливо вышел из комнаты.
There remained Athos and d'Artagnan.
Атос и д'Артаньян остались вдвоем.
"I believe these fellows have managed their business.
— Кажется, эти молодцы устроили свои дела.
What do you think, d'Artagnan?" said Athos.
Как по-вашему, д'Артаньян? — спросил Атос.
"I know that Porthos was in a fair way," replied d'Artagnan; "and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account.
— Мне известно, что у Портоса все идет прекрасно, — сказал д'Артаньян, — что же касается Арамиса, то, по правде сказать, я никогда и не беспокоился о нем по-настоящему.
But you, my dear Athos—you, who so generously distributed the Englishman's pistoles, which were our legitimate property—what do you mean to do?"
А вот вы, мой милый Атос… вы щедро роздали пистоли англичанина, принадлежавшие вам по праву, но что же вы будете теперь делать?
"I am satisfied with having killed that fellow, my boy, seeing that it is blessed bread to kill an Englishman; but if I had pocketed his pistoles, they would have weighed me down like a remorse.
— Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина — святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли.
"Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas."
— Полноте, любезный Атос!
Право, у вас какие-то непостижимые понятия.
"Let it pass.
— Ну, хватит об этом!..
What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?"
Господин де Тревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал.
Это правда?
скачать в HTML/PDF
share