4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Winston was good at this kind of thing.
С такими задачами Уинстон справлялся хорошо.
On occasion he had even been entrusted with the rectification of
'The Times' leading articles, which were written entirely in Newspeak.
Ему даже доверяли уточнять передовицы
"Таймс", писавшиеся исключительно на новоязе.
He unrolled the message that he had set aside earlier.
Он взял отложенный утром четвертый листок:
It ran:
times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling
таймс 03.12.83 минусминус изложен наказ с. б. упомянуты нелица
переписать сквозь наверх до подшивки
In Oldspeak (or standard English) this might be rendered:
The reporting of Big Brother's Order for the Day in
'The Times' of December 3rd 1983 is extremely unsatisfactory and makes references to non-existent persons.
На староязе (обычном английском) это означало примерно следующее:
В номере
"Таймс" от 3 декабря 1983 года крайне неудовлетворительно изложен приказ Старшего Брата по стране: упомянуты несуществующие лица.
Rewrite it in full and submit your draft to higher authority before filing.
Перепишите полностью и представьте ваш вариант руководству до того, как отправить в архив.
Winston read through the offending article.
Уинстон прочел ошибочную статью.
Big Brother's Order for the Day, it seemed, had been chiefly devoted to praising the work of an organization known as FFCC, which supplied cigarettes and other comforts to the sailors in the Floating Fortresses.
Насколько он мог судить, большая часть приказа по стране посвящена была похвалам ПКПП -- организации, которая снабжала сигаретами и другими предметами потребления матросов на плавающих крепостях.
A certain Comrade Withers, a prominent member of the Inner Party, had been singled out for special mention and awarded a decoration, the Order of Conspicuous Merit, Second Class.
Особо выделен был некий товарищ Уидерс, крупный деятель внутренней партии, -- его наградили орденом
"За выдающиеся заслуги" 2-й степени.
Three months later FFCC had suddenly been dissolved with no reasons given.
Тремя месяцами позже ПКПП внезапно была распущена без объявления причин.
One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen.
Судя по всему, Уидерс и его сотрудники теперь не в чести, хотя ни в газетах, ни по телекрану сообщений об этом не было.
That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even publicly denounced.
Тоже ничего удивительного: судить и даже публично разоблачать политически провинившегося не принято.
The great purges involving thousands of people, with public trials of traitors and thought-criminals who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years.
Большие чистки, захватывавшие тысячи людей, с открытыми процессами предателей и мыслепреступников, которые жалко каялись в своих преступлениях. а затем подвергались казни, были особыми спектаклями и происходили раз в несколько лет, не чаще.
More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again.
А обычно люди, вызвавшие неудовольствие партии, просто исчезали, и о них больше никто не слышал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1