StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber—a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains.
Я только что собралась заговорить с ней, чтобы узнать, как ей объяснили вчерашний пожар, но, сделав несколько шагов, увидела в комнате еще фигуру: в кресле возле кровати сидела какая-то женщина и пришивала кольца к новым занавескам.
That woman was no other than Grace Poole.
Это была не кто иная, как Грэйс Пул.
There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap.
She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.
Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намека на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличенной в этом.
I was amazed—confounded.
Я была поражена, потрясена.
She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection.
Почувствовав мой пристальный взгляд, она подняла голову, но ничто не дрогнуло, ничто не изменилось в ее чертах, не выдало ни волнения, ни сознания виновности, ни страха перед карой.
She said
Она сказала:
“Good morning, Miss,” in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing.
"Доброе утро, мисс", - как всегда флегматично и кратко, а затем, взяв еще кольцо и тесьму, продолжала шить.
“I will put her to some test,” thought I: “such absolute impenetrability is past comprehension.”
"Сейчас испытаю ее, - решила я, - такое притворство превосходит мое понимание".
“Good morning, Grace,” I said.
- Доброе утро, Грэйс, - сказала я.
“Has anything happened here?
- Что здесь случилось?
I thought I heard the servants all talking together a while ago.”
Несколько минут назад мне послышались какие-то разговоры.
“Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.”
- Просто хозяин ночью читал в постели, потом заснул, а свеча осталась гореть, и занавеска вспыхнула; к счастью, он проснулся, когда пламя еще не успело охватить кровать и простыни, и ему удалось погасить огонь, залив его водой.
“A strange affair!”
I said, in a low voice: then, looking at her fixedly—“Did Mr. Rochester wake nobody?
Did no one hear him move?”
- Странная история, - сказала я вполголоса, затем, пристально посмотрев на нее, добавила: - И неужели мистер Рочестер никого не разбудил, неужели никто ничего не слышал?
She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression.
Она снова подняла на меня глаза, и на этот раз мне показалось, что в них мелькнула какая-то искра внимания.
She seemed to examine me warily; then she answered—
Казалось, она исподтишка изучает меня; затем она ответила:
“The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear.
- Вы знаете, мисс, слуги спят так далеко - они едва ли могли что-нибудь услышать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1