6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

She moved on to the next table, where she placed twenty more deposit slips.
Она подошла к следующему столу и опустила еще двадцать бланков.
Within a few minutes, all of them had been left on the various tables.
Всего за несколько минут, все бланки были распределены по всем столам.
The deposit slips were blank, but each one contained a magnetized code at the bottom, which the computer used to credit the various accounts.
Депозиты были чистые, но на каждом в нижней части помещался магнитный код, который компьютер использовал для записи кредитов различных счетов.
No matter who deposited money, because of the magnetic code, the computer would automatically credit Joe Romano's account with each deposit.
Не важно, кто вкладывал деньги, потому что, имея магнитный код, компьютер мог автоматически переводить деньги со счета Джо Романо на любой другой депозит.
From her experience working in a bank, Tracy knew that within two days all the magnetized deposit slips would be used up and that it would take at least five days before the mix-up was noticed.
Из опыта работы в банке Трейси знала, что в течение двух дней все намагниченные депозиты могли бы быть использованы и потребуется по меньшей мере дней пять, чтобы обнаружить путаницу.
That would give her more than enough time for what she planned to do.
И что ей вполне хватит времени привести в исполнение то, что она запланировала.
On the way back to her hotel, Tracy threw the blank checks into a trash basket.
По дороге домой Трейси выбросила бланки чеков в урну.
Mr. Joe Romano would not be needing them.
Мистеру Джозефу Романо они вряд ли когда-нибудь понадобятся.
Tracy's next stop was at the New Orleans Holiday Travel Agency.
Следующей остановкой Трейси стало Бюро путешествий Нового Орлеана.
The young woman behind the.desk asked,
Молодая девушка, сидящая за столом, спросила:
“May I help you?”
— Чем я могу вам помочь?
“I'm Joseph Romano's secretary.
— Я секретарша мистера Джо Романо.
Mr. Romano would like to make a reservation for Rio de Janeiro.
Мистер Романо желает сделать заказ на Рио-де-Жанейро.
He wants to leave this Friday.”
Ему надо уехать в пятницу.
“Will that be one ticket?”
— Нужен один билет?
“Yes.
— Да.
First class.
Первый класс.
An aisle seat.
Место около прохода.
Smoking, please.”
Курящий салон, пожалуйста.
“Round trip?”
— С возвращением?
“One way.”
— В один конец.
The travel agent turned to her desk computer.
Девушка обратилась к своему компьютеру.
In a few seconds, she said,
Через несколько секунд она проговорила:
“We're all set.
— Мы все устроили.
One first-class seat on Pan American's Flight seven twenty-eight, leaving at six-thirty-five P.M. on Friday, with a short stopover in Miami.”
Одно место первого класса, Пан Американ, рейс 7-28, отправление 18.30, в пятницу, с посадкой в Майами.
“He'll be very pleased,” Tracy assured the woman.
— Он останется доволен, — уверила Трейси девушку.
“That will be nineteen hundred twenty-nine dollars.
Will that be cash or charge?”
— Это будет стоить 1929 долларов, чек или наличные?
“Mr. Romano always pays cash. COD.
— Мистер Романо всегда расплачивается наличными — наложенным платежом.
Could you have the ticket delivered to his office on Thursday, please?”
Могли бы вы доставить билет в четверг в его офис?
“We could have it delivered tomorrow, if you like.”
— Мы могли бы доставить его и завтра.
“No.
— Нет.
Mr. Romano won't be there tomorrow.
Завтра мистера Романо не будет.
Would you make it Thursday at eleven A.M.?”
Могли бы вы принести его в четверг к 11 утра?
“Yes.
That will be fine.
— Хорошо.
And the address?”
Пожалуйста, адрес?
“Mr. Joseph Romano, Two-seventeen Poydras Street, Suite four-zero-eight.”
— Мистер Джозеф Романо, 217 Пойдрес-стрит, Сьют 408.
The woman made a note of it.
Девушка записала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1