показать другое слово
Слово "intelligence". Англо-русский словарь Мюллера
-
intelligence
uk[ɪnˈtel.ɪ.dʒəns] us[ɪnˈtel.ə.dʒəns] — существительное
- ум, рассудок, интеллект
Примеры использования
- It was hard to believe that Ivan Fyodorovich, in his venerable old age, with his excellent intelligence and positive knowledge of life, and so on and so forth, should be tempted by Nastasya Filippovna—and that, supposedly, to such an extent that the caprice almost resembled passion.Трудно было поверить, что будто бы Иван Федорович, на старости своих почтенных лет, при своем превосходном уме и положительном знании жизни и пр. и пр., соблазнился сам Настасьей Филипповной, - но так будто бы, до такой будто бы степени, что этот каприз почти походил на страсть.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 58
- He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, -- чтобы радовать глаза, а летом -- чтобы освежать разгоряченный мозг.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 4
- They had, therefore, many acquaintances in common; and though Wickham had been little there since the death of Darcy's father, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.У них поэтому оказалось много общих знакомых. И хотя за последние пять лет, с тех пор как умер отец мистера Дарси, Уикхем почти не бывал в родных краях, он все же мог сообщить миссис Гардинер более свежие сведения о ее прежних друзьях, чем те, которыми располагала она сама.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 122
- смышлёность, быстрое понимание; понятливость (животных)
Примеры использования
- In time of actual warfare they form a part of the reserves, and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men.Во время войны из них формируется часть резервов и, в случае необходимости, они сражаются даже с большей сообразительностью и жестокостью, чем мужчины.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 49
- But no special aptitude in any branch of learning did he display. Rather, his distinguishing characteristics were diligence and neatness. On the other hand, he developed great intelligence as regards the PRACTICAL aspect of life.Особенных способностей к какой-нибудь науке в нем не оказалось; отличился он больше прилежанием и опрятностию; но зато оказался в нем большой ум с другой стороны, со стороны практической.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 207
- One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey's; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once.Скакавший сзади всех был тот самый подросток, который вызвался съездить из деревушки за доктором Ливси. Остальные оказались таможенными стражниками, которых он встретил на пути. У него хватило ума позвать их на помощь.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 28
- сведения, информация
Примеры использования
- The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected that we were all three fairly dumfounded.Неожиданная и важная весть, которую принес нам Лестрейд, слегка ошеломила всех нас.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 54
- Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence.Теперь при посещении миссис Филипс выяснялось множество любопытных подробностей.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
- Of course I might have been a babbling brook for all the intelligence my speech carried to him, but he understood the action with which I immediately followed my words.Несомненно, я мог бы с равным успехом молоть и совершеннейшую чушь, так как слова мои остались для него непонятными. Он понял лишь поступок, которым я завершил непосредственно свою речь.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 22
- разведка
Примеры использования
- "One is S. I. M., the service of the military intelligence.— Вот эта СВР — Службы военной разведки.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 11
- We must therefore combat a dangerous heresy which, US intelligence reported, was spreading through Latin America: “the idea that the government has direct responsibility for the welfare of the people.”Для этого надо бороться с опасной ересью, распространяющейся, как докладывает американская разведка, по Латинской Америке, «что правительство безусловно ответственно за благосостояние народа».Как устроен мир. Хомский Ноам, стр. 3
- You can bet German Naval Intelligence has the bearing of her anchorage down to a couple of inches.Бьюсь об заклад, немецкой морской разведке с точностью до дюйма известны координаты якорной стоянки линкора.Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 20
- разведывательный;
intelligence department (или service ) разведывательная служба, разведкаПримеры использования
- “Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community.— А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента. Она состоит на службе в одной из структур разведки.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 5
- I suspect that the servants and the tradesmen constitute her Intelligence Corps.Подозреваю, что ее разведка вербуется из наших слуг и поставщиков.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 1
- have the advantage over slow, outdated military and intelligence agencies.есть преимущество над медленными, устаревшими военными и разведслужбами.Субтитры видеоролика "Власти не разбираются в кибервойне. Нам нужны хакеры. Rodrigo Bijou", стр. 1
- умственный;
intelligence test испытание умственных способностей;
intelligence quotient {аббревиатура, сокращение, сокращённо I. Q. test } коэффициент умственного развития (применяется в армии и школах Англии и США)Примеры использования
- You mean artificial intelligence.Искусственный Интеллект.Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 7
- They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками. Но он не поддавался ни на какие уловки. И в конце концов им пришлось удовольствоваться сведениями из вторых рук, полученными от их соседки, леди Лукас.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 5
- ум, рассудок, интеллект