8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“What conflicts do you mean?”
— Какие конфликты вы имеете в виду?
Rachel glanced up, grimacing at her father’s act.
Рейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала.
She knew exactly where this was headed.
Она прекрасно поняла, к чему клонил репортер.
Damn reporters, she thought.
Чертовы журналисты, думала Рейчел.
Half of them were on political payrolls.
Половина из них состоит на содержании у политиков.
The reporter’s question was what journalists called a grapefruit —a question that was supposed to look like a tough inquiry but was in fact a scripted favor to the senator—a slow lob pitch that her father could line up and smash out of the park, clearing the air about a few things.
Вопрос явно относился к разряду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставлял сенатору простор для саморекламы.
Как в теннисе: медленная высокая подача, которую отец мог с легкостью взять.
В данном случае стояла задача прояснить кое–какие туманные вопросы.
“Well, sir...”
— Ну как же, сэр...
The reporter coughed, feigning uneasiness over the question.
— Журналист кашлянул, делая вид, что ему очень неловко и неприятно задавать подобные вопросы.
“The conflict is that your daughter works for your opponent.”
— Конфликт, например, заключается в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника.
Senator Sexton exploded in laughter, defusing the question instantly.
Сенатор Секстон громко расхохотался, тем самым давая понять, что не считает проблему серьезной.
“Ralph, first of all, the President and I are not opponents.
— Во-первых, Ральф, президент и я не оппоненты и не соперники.
We are simply two patriots who have different ideas about how to run the country we love.”
Мы оба патриоты.
А загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так горячо любим.
The reporter beamed.
Репортер просиял.
He had his sound bite.
Он получил свой жирный, лакомый кусок.
“And second?”
— Ну а во-вторых?
“Second, my daughter is not employed by the President; she is employed by the intelligence community.
— А во-вторых, моя дочь вовсе не работает у президента.
Она состоит на службе в одной из структур разведки.
She compiles intel reports and sends them to the White House.
Составляет сообщения и направляет их в Белый дом.
It’s a fairly low-level position.”
То есть занимает далеко не самое высокое положение.
He paused and looked at Rachel.
“In fact, dear, I’m not sure you’ve even met the President, have you?”
— Сенатор секунду помолчал и посмотрел на Рейчел: — На самом деле, дорогая, я даже не уверен, что ты хотя бы раз встречалась с господином президентом.
Я не ошибаюсь?
Rachel stared, her eyes smoldering.
The beeper chirped, drawing Rachel’s gaze to the incoming message on the LCD screen.
Она ответила яростным взглядом, но тут опять запищал пейджер, захватив ее внимание.
—RPRT DIRNRO STAT— She deciphered the shorthand instantly and frowned.
На экране возникло несколько сокращенных слов.
Рейчел слегка нахмурилась.
The message was unexpected, and most certainly bad news.
Сообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости.
At least she had her exit cue.
Во всяком случае, представился прекрасный повод попрощаться.
“Gentlemen,” she said.
“It breaks my heart, but I have to go.
— Джентльмены, — проговорила она, — как ни жаль, я должна идти.
I’m late for work.”
Срочно вызывают на работу.
“Ms.
Sexton,” the reporter said quickly, “before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father’s campaign?”
— Мисс Секстон, — быстро сориентировался журналист, — прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду?
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face.
Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе.
The question took her totally off guard.
Вопрос застал ее врасплох.
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped.
Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста.
She wanted to climb across the table and stab him with a fork.
Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1