Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But persons who think otherwise, and are
of a lazy, or a benevolent, or a sarcastic mood, may perhaps
like to step in for half an hour, and look at the performances.
Но люди другого
склада, обладающие умом ленивым, снисходительным или насмешливым, пожалуй,
согласятся заглянуть к нам на полчаса и посмотреть на представление.
There are scenes of all sorts; some dreadful combats, some
grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and
some of very middling indeed; some love-making for the
sentimental, and some light comic business; the whole
accompanied by appropriate scenery and brilliantly illuminated
with the Author's own candles.
Здесь
они увидят зрелища самые разнообразные: кровопролитные сражения,
величественные и пышные карусели, сцены из великосветской жизни, а также из
жизни очень скромных людей, любовные эпизоды для чувствительных сердец, а
также комические, в легком жанре, - и все это обставлено подходящими
декорациями и щедро иллюминовано свечами за счет самого автора.
What more has the Manager of the Performance to say?--
To acknowledge the kindness with which it has been received
in all the principal towns of England through which the Show
has passed, and where it has been most favourably noticed by
the respected conductors of the public Press, and by the Nobility
and Gentry.
Что еще может сказать Кукольник?
Разве лишь упомянуть о благосклонности, с какой представление было принято во всех главнейших английских городах, где оно побывало и где о нем весьма благоприятно отзывались уважаемые представители печати, а также местная знать и дворянство.
Разве лишь упомянуть о благосклонности, с какой представление было принято во всех главнейших английских городах, где оно побывало и где о нем весьма благоприятно отзывались уважаемые представители печати, а также местная знать и дворянство.
He is proud to think that his Puppets have given
satisfaction to the very best company in this empire.
Он гордится тем, что его марионетки доставили удовольствие
самому лучшему обществу нашего государства.
The
famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly
flexible in the joints, and lively on the wire; the Amelia
Doll, though it has had a smaller circle of admirers, has yet
been carved and dressed with the greatest care by the artist; the
Dobbin Figure, though apparently clumsy, yet dances in a very
amusing and natural manner; the Little Boys' Dance has been
liked by some; and please to remark the richly dressed figure
of the Wicked Nobleman, on which no expense has been
spared, and which Old Nick will fetch away at the end of this
singular performance.
Знаменитая кукла Бекки проявила
необычайную гибкость в суставах и оказалась весьма проворной на проволоке;
кукла Эмилия, хоть и снискавшая куда более ограниченный круг поклонников,
все же отделана художником и разодета с величайшим старанием; фигура
Доббина, пусть и неуклюжая с виду, пляшет преестественно и презабавно;
многим понравился танец мальчиков.
А вот, обратите внимание на богато разодетую фигуру Нечестивого Вельможи, на которую мы не пожалели никаких издержек и которую в конце этого замечательного представления унесет черт.
А вот, обратите внимание на богато разодетую фигуру Нечестивого Вельможи, на которую мы не пожалели никаких издержек и которую в конце этого замечательного представления унесет черт.
And with this, and a profound bow to his patrons, the
Manager retires, and the curtain rises.
Засим, отвесив глубокий поклон своим покровителям, Кукольник уходит, и
занавес поднимается.
LONDON, June 28, 1848
Лондон, 28 июня 1848 г.
Chapter 1
ГЛАВА I
Chiswick Mall
Чизикская аллея
While the present century was in its teens, and on one
sunshiny morning in June, there drove up to the great
iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,
on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat
horses in blazing harness, driven by a fat coachman in
a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles
an hour.
Однажды, ясным июньским утром, когда нынешний век был еще зеленым
юнцом, к большим чугунным воротам пансиона для молодых девиц под началом
мисс Пинкертон, расположенного на Чизикской аллее, подкатила со скоростью
четырех миль в час вместительная семейная карета, запряженная парой
откормленных лошадей в блестящей сбруе, с откормленным кучером в треуголке и
парике.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1