StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "miserable". Англо-русский словарь Мюллера

  1. miserable [ˈmɪzərəbl]имя прилагательное
    1. жалкий, несчастный

      Примеры использования

      1. He had leaned against the doorpost with a miserable look, chewed his nails and stared at the floor.
        Как-то жалко он съёжился у притолоки и грыз ноготь, потупив глаза в паркет.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 88
      2. Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.
        Давайте посмотрим правде в лицо: краткие дни нашей жизни проходят в унижении и тяжком труде.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      3. It was that miserable cook, said the dog with his pitiful eyes and gave a little whimper.
        «Повар, каторжник повар!» – жалобными глазами молвил пёс и слегка подвыл.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 11
    2. печальный (о новостях, событиях)

      Примеры использования

      1. "But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked.
        — Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? — спросила она.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 22
      2. “Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.
        Ну вот, мистер Холмс, теперь вы знаете людей, которые живут под моей крышей, и я продолжу свою печальную повесть.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 7
    3. плохой (о концерте, исполнении); убогий (о жилище и т.п.); скудный (об обеде, угощении)

      Примеры использования

      1. It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under.
        Это был темный, грязный, мрачный город, и там почти все жили впроголодь, а сотни и тысячи бедняков ходили разутыми и не имели крыши над головой.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 69
      2. Near the western extremity, where Fort Moultrie stands, and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England.
        На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселенных в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарлстонской пыли, – можно увидеть колючую карликовую пальму. Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 1

Поиск словарной статьи

share