показать другое слово
Слово "assume". Англо-русский словарь Мюллера
-
assume
uk[əˈsjuːm] us[əˈsuːm] — глагол
- принимать на себя; присваивать себе;
to assume responsibility брать на себя ответственность;
to assume command принимать командование;
to assume control взять на себя управление (чем-л.);
to assume office вступать в должностьПримеры использования
- With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership.Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 16
- He bent down to impart it, but checked himself, and assumed a listening attitude. After a moment or two he went on tiptoe to the window-opening, put his head out, and peered around in the gloaming, then came tiptoeing back again, put his face close down to the King's, and whispered--Он наклонился к мальчику, но тотчас же отшатнулся, как бы прислушиваясь, подошел, крадучись, к окну, высунул голову, вглядываясь в потемки; потом на носках вернулся, приблизил свое лицо к самому лицу короля и прошептал:Принц и нищий. Марк Твен, стр. 119
- Can I assume you know who we are?Наверное, знаешь кто мы?Субтитры фильма "Бесславные ублюдки / Inglourious Basterds (2009-08-19)", стр. 8
- принимать (характер, форму);
his illness assumed a very grave character его болезнь приняла очень серьёзный характерПримеры использования
- For the moment then and unless any further evidence turns up, we must assume that she is telling the truth.”Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 27
- In our expansive country, the common automobile—intended by the pedestrians to peacefully transport people and things—has assumed the sinister role of a fratricidal weapon.В нашей обширной стране обыкновенный автомобиль, предназначенный, по мысли пешеходов, для мирной перевозки людей и грузов, принял грозные очертания братоубийственного снаряда.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
- Lady Marchmain was dismayed and perplexed by this new development; it was no good her telling herself that in charity she must assume his good faith; it brought back memories of another courtship and another conversion.Леди Марчмейн была подавлена и озадачена этим новым оборотом дела; напрасно она говорила себе, что из милосердия должна отнестись к его намерению серьезно, — ей вспоминалась другая свадьба и другое обращение в католичество.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 180
- напускать на себя; притворяться; симулировать;
to assume airs напускать на себя важность, важничатьПримеры использования
- Assuming an attitude, she began, “La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.”Встав в позу, она начала читать басню Лафонтена "Союз крыс".Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 110
- All this is a digression,' he added in a different tone. 'The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.' He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: 'How does one man assert his power over another, Winston?'Мы уклонились от темы, -- заметил он уже другим тоном. -- Подлинная власть, власть, за которую мы должны сражаться день и ночь, -- это власть не над предметами, а над людьми. -- Он смолк, а потом спросил, как учитель способного ученика: -- Уинстон, как человек утверждает свою власть над другими?1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 258
- To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 19
- предполагать, допускать;
let us assume that... допустим, что...Примеры использования
- He confounded causes with effects more than was excusable; the most distinguished propagandists with impulsive bomb throwers; assumed organisation where in the nature of things it could not exist; spoke of the social revolutionary party one moment as of a perfectly disciplined army, where the word of chiefs was supreme, and at another as if it had been the loosest association of desperate brigands that ever camped in a mountain gorge.Первый секретарь посольства непростительно смешивал причины со следствиями; авторитетных пропагандистов — с порывистыми бомбометателями; предполагал наличие организации там, где в силу природы вещей ее не могло быть; рассуждал о революционной партии то как о строго дисциплинированной армии, для которой слово руководителя — закон, то так, будто речь шла о самой разнузданной из всех шаек отчаянных головорезов, когда-либо прятавшихся по горным ущельям.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 24
- When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away.Когда мы плывем по океану или предсказываем затмение, нам удобнее предположить, что Земля вращается вокруг Солнца и что звезды удалены на миллионы и миллионы километров.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 258
- When you delude yourself into thinking that you see something, you assume that everyone else sees the same thing as you.Когда, обманывая себя, вы думаете, будто что-то видите, вам кажется, что все остальные видят то же самое.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 242
- быть самонадеянным, высокомерным;
to assume measures принимать меры;
to assume the offensive военный перейти в наступлениеПримеры использования
- He had been assuming just the contrary.Он был уверен в обратном.Часы. Агата Кристи, стр. 90
- принимать на себя; присваивать себе;