показать другое слово

Слово "assume". Англо-русский словарь Мюллера

  1. assume [əˈsju:m]глагол
    1. принимать на себя; присваивать себе;
      to assume responsibility брать на себя ответственность;
      to assume command принимать командование;
      to assume control взять на себя управление (чем-л.);
      to assume office вступать в должность

      Примеры использования

      1. Mr. Radley walked to town at eleven-thirty every morning and came back promptly at twelve, sometimes carrying a brown paper bag that the neighborhood assumed contained the family groceries.
        Мистер Рэдли каждое утро в половине двенадцатого отправлялся в город и уже через полчаса возвращался, иногда с пакетом в руках: с покупками из бакалейной лавки, догадывались соседи.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 8
      2. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership.
        Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 16
      3. What is called poetic insight is the gift of discerning, in this sphere of strangely mingled elements, the beauty and the majesty which are compelled to assume a garb so sordid.  
        Но так называемый поэтический взгляд в том именно и состоит, чтобы различать в этом хаосе странно перемешанных стихий красоту и величие, которые принуждены облекаться в отталкивающее рубище.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 37
    2. принимать (характер, форму);
      his illness assumed a very grave character его болезнь приняла очень серьёзный характер

      Примеры использования

      1. Lady Marchmain was dismayed and perplexed by this new development; it was no good her telling herself that in charity she must assume his good faith; it brought back memories of another courtship and another conversion.
        Леди Марчмейн была подавлена и озадачена этим новым оборотом дела; напрасно она говорила себе, что из милосердия должна отнестись к его намерению серьезно, — ей вспоминалась другая свадьба и другое обращение в католичество.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 180
      2. "It seems to me," said Stu, "assuming that the embargo starts at once, we will need something to maintain the enthusiasm we witnessed tonight.
        - Мне кажется, - сказал Стью, - учитывая, что эмбарго вступит в силу немедленно, мы должны как-то поддержать энтузиазм, свидетелями которого были сегодня.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 266
      3. And if you calculate the time for the above dialogue to take place --the time for Briggs and Firkin to fly to the drawing- room--the time for Miss Crawley to be astonished, and to drop her volume of Pigault le Brun--and the time for her to come downstairs--you will see how exactly accurate this history is, and how Miss Crawley must have appeared at the very instant when Rebecca had assumed the attitude of humility.
        И если вы подсчитаете, сколько времени занял вышеозначенный диалог и сколько времени понадобилось Бригс и Феркин, чтобы долететь до гостиной, а мисс Кроули - чтобы удивиться и выронить из рук томик Пиго-Лебрена, а затем спуститься вниз по лестнице, то вы увидите, что наша история излагается совершенно точно и что мисс Кроули должна была появиться именно в ту минуту, когда Ребекка приняла свою смиренную позу.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 177
    3. напускать на себя; притворяться; симулировать;
      to assume airs напускать на себя важность, важничать

      Примеры использования

      1. All this is a digression,' he added in a different tone. 'The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.' He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: 'How does one man assert his power over another, Winston?'
        Мы уклонились от темы, -- заметил он уже другим тоном. -- Подлинная власть, власть, за которую мы должны сражаться день и ночь, -- это власть не над предметами, а над людьми. -- Он смолк, а потом спросил, как учитель способного ученика: -- Уинстон, как человек утверждает свою власть над другими?
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 258
      2. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.
        Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 19
      3. “Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.
        — Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 9
    4. предполагать, допускать;
      let us assume that... допустим, что...

      Примеры использования

      1. When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away.
        Когда мы плывем по океану или предсказываем затмение, нам удобнее предположить, что Земля вращается вокруг Солнца и что звезды удалены на миллионы и миллионы километров.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 258
      2. When you delude yourself into thinking that you see something, you assume that everyone else sees the same thing as you.
        Когда, обманывая себя, вы думаете, будто что-то видите, вам кажется, что все остальные видят то же самое.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 242
      3. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harnessroom for the use of the pigs.
        Было принято как должное, что все имеют на них право, но однажды установившийся порядок был изменен: все яблоки должны быть собраны и доставлены в помещение для свиней.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 21
    5. быть самонадеянным, высокомерным;
      to assume measures принимать меры;
      to assume the offensive военный перейти в наступление

      Примеры использования

      1. He had been assuming just the contrary.
        Он был уверен в обратном.
        Часы. Агата Кристи, стр. 90

Поиск словарной статьи

share