показать другое слово

Слово "assume". Англо-русский словарь Мюллера

  1. assume [əˈsju:m]глагол
    1. принимать на себя; присваивать себе;
      to assume responsibility брать на себя ответственность;
      to assume command принимать командование;
      to assume control взять на себя управление (чем-л.);
      to assume office вступать в должность

      Примеры использования

      1. He had the physical tricks of his family, and his smile, when it rarely came, was as lovely as theirs; he spoke, in their voice, with a gravity and restraint which in my cousin jasper would have sounded pompous and false, but in him was plainly unassumed and unconscious.
        В его наружности были всё те же семейные черты, и его улыбка в тех редких случаях, когда она появлялась, была так же обаятельна, как и у остальных; голос его был их голосом, но речь отличалась такой серьезностью и церемонностью, что, будь это мой кузен Джаспер, производила бы впечатление напыщенной и фальшивой, у него же, очевидно, была естественной и ненарочитой.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 83
      2. My father must have been warned by Hayter that there was a guest, for instead of his velvet suit he wore a tail coat; this, with a black waistcoat, very high collar, and very narrow white tie, was his evening dress; he wore it with an air of melancholy as though it were court mourning, which he had assumed in early youth and, finding the style sympathetic, had retained.
        Отца, по-видимому, предупредили, что у нас к ужину гость, потому что вместо обычной бархатной куртки он явился во фраке; фрак и черный жилет вместе с очень высоким воротничком и очень узким белым галстуком составили его вечерний костюм; он носил его с меланхолическим видом, словно придворный траур, надетый в молодости, пришедшийся по вкусу и с тех пор неснимаемый.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 62
      3. With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership.
        Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 16
    2. принимать (характер, форму);
      his illness assumed a very grave character его болезнь приняла очень серьёзный характер

      Примеры использования

      1. "It seems to me," said Stu, "assuming that the embargo starts at once, we will need something to maintain the enthusiasm we witnessed tonight.
        - Мне кажется, - сказал Стью, - учитывая, что эмбарго вступит в силу немедленно, мы должны как-то поддержать энтузиазм, свидетелями которого были сегодня.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 266
      2. And if you calculate the time for the above dialogue to take place --the time for Briggs and Firkin to fly to the drawing- room--the time for Miss Crawley to be astonished, and to drop her volume of Pigault le Brun--and the time for her to come downstairs--you will see how exactly accurate this history is, and how Miss Crawley must have appeared at the very instant when Rebecca had assumed the attitude of humility.
        И если вы подсчитаете, сколько времени занял вышеозначенный диалог и сколько времени понадобилось Бригс и Феркин, чтобы долететь до гостиной, а мисс Кроули - чтобы удивиться и выронить из рук томик Пиго-Лебрена, а затем спуститься вниз по лестнице, то вы увидите, что наша история излагается совершенно точно и что мисс Кроули должна была появиться именно в ту минуту, когда Ребекка приняла свою смиренную позу.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 177
      3. # It can be assumed
        значит, навсегда...
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 16
    3. напускать на себя; притворяться; симулировать;
      to assume airs напускать на себя важность, важничать

      Примеры использования

      1. “Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.
        — Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      2. Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone:
        После нее перед зрителями появилась смуглая, черноволосая и черноглазая барышня; она выдержала долгую паузу, сделала трагическое лицо и начала читать размеренно и торжественно:
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 125
      3. She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone—“But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?”
        - Она помолчала и затем добавила с каким-то напускным равнодушием, но все же многозначительно подчеркивая слова: - А вот вы молоды, мисс, и, вероятно, спите чутко; вы-то должны были бы слышать шум.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 168
    4. предполагать, допускать;
      let us assume that... допустим, что...

      Примеры использования

      1. At least I assume he does.
        По крайней мере так я предполагаю.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 17
      2. "I assume," pursued Ezra Jennings, "that the influence of the opium--after impelling you to possess yourself of the Diamond, with the purpose of securing its safety--might also impel you, acting under the same influence and the same motive, to hide it somewhere in your own room. YOU assume that the Hindoo conspirators could by no possibility commit a mistake.
        — Я предполагаю, — продолжал Эзра Дженнингс, — что под влиянием опиума вы взяли алмаз, чтобы спрятать его в безопасном месте, под этим же влиянием вы могли спрятать его где-нибудь в вашей комнате. Вы предполагаете, что индусские заговорщики не могли ошибиться.
        Лунный камень. Уильям Уилки Коллинз, стр. 482
      3. "I assume I wasn't invited to this conference for purely decorative purposes." He tilted back in his chair, his eyes fixed dreamily on the deckhead. "I feel it's time I said something.
        – Полагаю, я приглашен сюда не для декорации. – Откинувшись на спинку стула, он задумчиво уставился в подволок. – Пожалуй, пора и мне высказаться.
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 12
    5. быть самонадеянным, высокомерным;
      to assume measures принимать меры;
      to assume the offensive военный перейти в наступление

      Примеры использования

      1. He had been assuming just the contrary.
        Он был уверен в обратном.
        Часы. Агата Кристи, стр. 90

Поиск словарной статьи

share