StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Shall I let you hear me sing now?”
Хотите я вам спою?
She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments.
Так как она кончила завтрак, я позволила ей блеснуть своими талантами.
Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.
Она слезла со стула, подошла и взобралась ко мне на колени; затем благоговейно сложила ручки и, откинув кудри, подняла глаза к потолку и начала петь арию из какой-то оперы.
It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her.
В этой арии женщина, покинутая коварным любовником, изливает свою тоску и призывает на помощь гордость; она велит служанке надеть на нее самые великолепные, сверкающие драгоценности и самое нарядное платье, решив появиться вечером на балу, где будет обманщик, и доказать ему своим весельем, как мало ее трогает его вероломство.
The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so.
Странно было слышать это из уст ребенка; но я поняла, что, вероятно, весь комизм исполнения и заключался в том, что слова любви и ревности произносились маленькой девочкой; и это было, на мой взгляд, признаком очень дурного вкуса.
Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naïveté of her age.
Адель спела канцонетту вполне верно и с наивностью, присущей ее возрасту.
This achieved, she jumped from my knee and said,
Кончив, она соскочила с моих колен и сказала:
“Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.”
- А теперь, мадемуазель, я вам прочту стихи!
Assuming an attitude, she began,
“La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.”
Встав в позу, она начала читать басню Лафонтена
"Союз крыс".
She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained.
Она читала с таким точным соблюдением пауз и оттенков, с такими выразительными интонациями и верными жестами, каких было трудно ожидать от ребенка ее возраста; видимо, кто-то тщательно занимался с ней, показывал ей.
“Was it your mama who taught you that piece?”
- Это мама научила тебя так читать? - спросила я.
I asked.
“Yes, and she just used to say it in this way:
- Да, она говорила эти слова вот так:
‘Qu’ avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!’
She made me lift my hand—so—to remind me to raise my voice at the question.
"Qu'avez-vous donс? - lui dit un de ces rats.
- Parlez!" ["Что с вами? - сказала одна из крыс.
- Говорите!" (фр.)], и она заставляла меня поднять руку вот так, чтобы я не забыла в этом месте повысить голос.
Now shall I dance for you?”
А теперь я потанцую, хотите?
“No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?”
- Нет, пока довольно.
Но когда твоя мама, как ты сказала, ушла к святой деве, с кем же ты жила?
“With Madame Frédéric and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me.
- Я жила у мадам Фредерик и ее мужа.
Она заботилась обо мне, но она мне не родная.
I think she is poor, for she had not so fine a house as mama.
Она, верно, бедная, у нее не было такого красивого дома, как у мамы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1