4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Outside man there is nothing.'
Нет ничего, кроме человека.
'But the whole universe is outside us.
-- Кроме нас есть целая вселенная.
Look at the stars!
Посмотрите на звезды!
Some of them are a million light-years away.
Некоторые -- в миллионах световых лет от нас.
They are out of our reach for ever.'
Они всегда будут недоступны.
'What are the stars?' said O'Brien indifferently.
'They are bits of fire a few kilometres away.
-- Что такое звезды? -- равнодушно возразил О'Брайен. -- Огненные крупинки в скольких-то километрах отсюда.
We could reach them if we wanted to.
Or we could blot them out.
Если бы мы захотели, мы бы их достигли или сумели бы их погасить.
The earth is the centre of the universe.
Земля -- центр вселенной.
The sun and the stars go round it.'
Солнце и звезды обращаются вокруг нас.
Winston made another convulsive movement.
Уинстон снова попытался сесть.
This time he did not say anything.
Но на этот раз ничего не сказал.
O'Brien continued as though answering a spoken objection:
О'Брайен продолжал, как бы отвечая на его возражение:
'For certain purposes, of course, that is not true.
-- Конечно, для определенных задач это не годится.
When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away.
Когда мы плывем по океану или предсказываем затмение, нам удобнее предположить, что Земля вращается вокруг Солнца и что звезды удалены на миллионы и миллионы километров.
But what of it?
Но что из этого?
Do you suppose it is beyond us to produce a dual system of astronomy?
Думаете, нам не по силам разработать двойную астрономию?
The stars can be near or distant, according as we need them.
Звезды могут быть далекими или близкими в зависимости от того, что нам нужно.
Do you suppose our mathematicians are unequal to that?
Думаете, наши математики с этим не справятся?
Have you forgotten doublethink?'
Вы забыли о двоемыслии?
Winston shrank back upon the bed.
Уинстон вытянулся на койке.
Whatever he said, the swift answer crushed him like a bludgeon.
Что бы он ни сказал, мгновенный ответ сокрушал его, как дубинка.
And yet he knew, he KNEW, that he was in the right.
И все же он знал, он знал, что прав.
The belief that nothing exists outside your own mind--surely there must be some way of demonstrating that it was false?
Идея, что вне твоего сознания ничего не существует... ведь наверняка есть какой-то способ опровергнуть ее.
Had it not been exposed long ago as a fallacy?
Разве не доказали давным-давно, что это -- заблуждение?
There was even a name for it, which he had forgotten.
Оно даже как-то называлось, только он забыл как.
A faint smile twitched the corners of O'Brien's mouth as he looked down at him.
О'Брайен смотрел сверху, слабая улыбка кривила ему рот.
'I told you, Winston,' he said, 'that metaphysics is not your strong point.
-- Я вам говорю, Уинстон, метафизика -- не ваша сильная сторона.
The word you are trying to think of is solipsism.
Слово, которое вы пытаетесь вспомнить, -- солипсизм.
But you are mistaken.
Но вы ошибаетесь.
This is not solipsism.
Это не солипсизм.
Collective solipsism, if you like.
Коллективный солипсизм, если угодно.
But that is a different thing: in fact, the opposite thing.
И все-таки -- это нечто другое; в сущности -- противоположное.
All this is a digression,' he added in a different tone.
'The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.'
He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil:
'How does one man assert his power over another, Winston?'
Мы уклонились от темы, -- заметил он уже другим тоном. -- Подлинная власть, власть, за которую мы должны сражаться день и ночь, -- это власть не над предметами, а над людьми. -- Он смолк, а потом спросил, как учитель способного ученика: -- Уинстон, как человек утверждает свою власть над другими?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1