StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "clatter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. clatter [ˈklætə]
    1. существительное
      1. стук; звон (посуды)

        Примеры использования

        1. But judging by the clatter of dishes coming from the kitchen, it could be supposed that Behemoth was precisely there, playing the fool, as was his wont.
          Но судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 351
        2. With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone.
          Свист вырывающегося пара, стук, лязг — и река осталась позади.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 8
        3. The poor thing’s hungry.’ On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin.
          Бедняга наголодался, – Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 26
      2. грохот (машин)

        Примеры использования

        1. The train finally rolled past the shabby backs of houses into a long, shabbily covered series of platforms—sheds having only roofs—and amidst a clatter of trucks hauling trunks, and engines belching steam, and passengers hurrying to and fro he made his way out into Canal Street and hailed a waiting cab—one of a long line of vehicles that bespoke a metropolitan spirit.
          Прогремев по задворкам невзрачных домишек, поезд, наконец, остановился у одного из многочисленных дощатых перронов. Под грохот выгружаемых сундуков и чемоданов, пыхтение паровозов, гомон снующих взад и вперед пассажиров Каупервуд выбрался на Канал-стрит и подозвал кэб, — они стояли здесь целой вереницей, свидетельствуя о том, что Чикаго — город отнюдь не провинциальный.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 4
        2. Just then, in apartment no.82, below Latunsky's apartment, the housekeeper of the dramatist Quant was having tea in the kitchen, perplexed by the clatter, running and jangling coming from above.
          В это время в квартире № 82, под квартирой Латунского, домработница драматурга Кванта пила чай в кухне, недоумевая по поводу того, что сверху доносится какой то грохот, беготня и звон.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 241
        3. He dashed to the chest, pulled a drawer out with a clatter, and from it the briefcase, crying out incoherently:
          Он кинулся к комоду, с грохотом вытащил ящик, а из него портфель, бессвязно при этом выкрикивая:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 100
      3. болтовня, трескотня; гул (голосов)

        Примеры использования

        1. From the other side of the river they heard the beating of gongs and the clatter of fire-crackers.
          Из-за реки послышались удары гонга и треск хлопушек.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 77
      4. топот

        Примеры использования

        1. “The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more. If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—” He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.
          — Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, — сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, — однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания. Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом. — Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул. — Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие. — Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 17
    2. глагол
      1. стучать; греметь

        Примеры использования

        1. (Clattering)
          (гулкий звук громыхания камешка)
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 33
        2. He turned and clattered down the stairs as hard as he could go.
          — Он повернулся и бросился вниз по лестнице.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 26
        3. Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering climax under the window, and dying away slowly in the distance.
          По улице во весь опор промчалась закрытая карета, шум колес раздался из‑за угла, перешел в оглушительный грохот под окном и замер где‑то вдали.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 71
      2. болтать;
        clatter along топать; стучать копытами (о лошади);
        clatter down с грохотом свалиться вниз; "загреметь" (вниз по лестнице)

        Примеры использования

        1. They clattered off at last, very grateful and showering wishes of the season, with their jacket pockets stuffed with remembrances for the small brothers and sisters at home.
          Ножи и вилки отстучали и замолкли. Мышки стали собираться по домам, изливая на хозяина благодарности и пожелания, а карманы их были набиты гостинцами для младших братьев и сестричек, ожидавших дома.
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 64
        2. They heard him clatter down the wooden stairs and throw open the door.
          Они услышали, как он сбежал по деревянным ступенькам и распахнул дверь.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 20
        3. Besides that, there came to his ears the tapping, clattering and approaching thud of hoofs, and a trumpet calling out something brief and merry.
          Кроме того, до слуха долетел дробный, стрекочущий и приближающийся конский топот и труба, что то коротко и весело прокричавшая.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 37

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share