8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Moving now toward the heavily secured doors, Gabrielle had no illusions of getting through them.
Идя к дверям, похожим на ворота крепости, она вовсе не думала, что сможет открыть их.
She had other plans.
План выглядел иначе.
Ten feet from Sexton’s office, Gabrielle turned sharply to the right and entered the ladies’ room.
Рядом находилась дамская комната.
Гэбриэл вошла туда.
The fluorescents came on automatically, reflecting harshly off the white tile.
Автоматически зажглись лампы, отражаясь в белом, безупречно чистом кафеле.
As her eyes adjusted, Gabrielle paused, seeing herself in the mirror.
Когда глаза немного привыкли к яркому свету, Гэбриэл посмотрела на себя в зеркало.
As usual, her features looked softer than she’d hoped.
Как обычно, она удивилась мягким чертам своего лица.
Delicate almost.
She always felt stronger than she looked.
Выглядела она почти хрупкой, в то же время ощущая себя необычайно сильной.
Are you sure you are ready to do this?
Готова ли она осуществить задуманное?
Gabrielle knew Sexton was eagerly awaiting her arrival for a complete rundown on the PODS situation.
Гэбриэл знала, что Секстон с нетерпением ожидает ее возвращения, чтобы до конца прояснить ситуацию со спутником-сканером.
Unfortunately, she also now realized that Sexton had deftly manipulated her tonight.
Но к сожалению, знала она и то, что он ловко манипулировал ею.
Gabrielle Ashe did not like being managed.
А Гэбриэл Эш очень не любила, когда ее обманывали и использовали.
The senator had kept things from her tonight.
Сегодня вечером босс многое утаил от нее.
The question was how much.
Вопрос заключается в том, насколько много.
The answers, she knew, lay inside his office—just on the other side of this restroom wall.
Все ответы, она не сомневалась, ждали ее в кабинете, отделенном от нее лишь стеной дамской комнаты.
“Five minutes,” Gabrielle said aloud, mustering her resolve.
— Пять минут, — произнесла девушка, собираясь с силами и концентрируя волю.
Moving toward the bathroom’s supply closet, she reached up and ran a hand over the door frame.
Подойдя к кладовке с умывальными и чистящими принадлежностями, она провела рукой над дверью.
A key clattered to the floor.
На пол со звоном упал ключ.
The cleaning crews at Philip A.
Hart were federal employees and seemed to evaporate every time there was a strike of any sort, leaving this bathroom without toilet paper and tampons for weeks at a time.
Уборщики в здании сената считались федеральными служащими и исчезали всякий раз, когда начиналась какая-нибудь забастовка, оставляя учреждение без предметов гигиены.
The women of Sexton’s office, tired of being caught with their pants down, had taken matters into their own hands and secured a supply room key for “emergencies.”
Женщинам, работающим в офисе Секстона, надоело оказываться в непредвиденных ситуациях, и они решили взять дело в свои руки.
Поэтому и завели собственный ключ от кладовки.
Tonight qualifies, she thought.
Гэбриэл подумала, что сегодня эта предусмотрительность ей как раз на руку.
She opened the closet.
Она отперла кладовку.
The interior was cramped, packed with cleansers, mops, and shelves of paper supplies.
Маленькое пространство было заполнено швабрами, моющими средствами, запасами всего необходимого.
A month ago, Gabrielle had been searching for paper towels when she’d made an unusual discovery.
С месяц назад, разыскивая бумажные полотенца, Гэбриэл сделала интересное открытие.
Unable to reach the paper off the top shelf, she’d used the end of a broom to coax a roll to fall.
Не дотянувшись до рулона на верхней полке, она воспользовалась шваброй, чтобы просто скинуть его на пол.
In the process, she’d knocked out a ceiling tile.
И нечаянно задела облицовку потолка.
Одна плитка упала.
When she climbed up to replace the tile, she was surprised to hear Senator Sexton’s voice.
Вскарабкавшись, чтобы поставить плитку на место, Гэбриэл услышала голос сенатора Секстона.
Crystal clear.
Четко и очень близко.
From the echo, she realized the senator was talking to himself while in his office’s private bathroom, which apparently was separated from this supply closet by nothing more than removable, fiberboard ceiling tiles.
По тому, как звучал голос, она решила, что босс разговаривает сам с собой в своей личной туалетной комнате, которая имела с кладовкой общее потолочное перекрытие из фибрового картона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1