4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 100 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The HISPANIOLA still lay where she had anchored; but, sure enough, there was the Jolly Roger—the black flag of piracy—flying from her peak.
"Испаньола" по-прежнему стояла на якоре.
Но над ней развевался
"Веселый Роджер" - черный пиратский флаг с изображением черепа.
Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air.
На борту блеснула красная вспышка, и гулкое эхо разнесло по всему острову последний звук пушечного выстрела.
It was the last of the cannonade.
Канонада окончилась.
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
Я лежал в кустах и наблюдал суету, которая последовала за атакой.
Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade—the poor jolly-boat, I afterwards discovered.
На берегу, как раз против частокола, несколько человек рубили что-то топорами.
Впоследствии я узнал, что они уничтожали несчастный наш ялик.
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
Вдали, возле устья речки, среди деревьев пылал большой костер.
Между костром и кораблем беспрерывно сновала шлюпка.
Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.
But there was a sound in their voices which suggested rum.
По звуку голосов я догадался, что веселье вызвано ромом.
At length I thought I might return towards the stockade.
Наконец я решился направиться к частоколу.
I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour.
Я был довольно далеко от него, на низкой песчаной косе, замыкавшей нашу бухту с востока и доходившей при отливе до самого Острова Скелета.
Поднявшись, я увидел дальше на косе среди низкого кустарника одинокую, довольно большую скалу странного, белесого цвета.
It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken and that some day or other a boat might be wanted and I should know where to look for one.
Мне пришло в голову, что это та самая белая скала, про которую говорил Бен Ганн, и что если мне понадобится лодка, я буду знать, где ее найти.
Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
Я брел по опушке леса, пока не увидел перед собой задний, самый дальний от моря, край частокола.
I had soon told my story and began to look about me.
Наши встретили меня с горячим радушием.
The log-house was made of unsquared trunks of pine—roof, walls, and floor.
Я рассказал им о моих приключениях и осмотрелся вокруг.
The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand.
Бревенчатый дом был весь построен из необтесанных сосновых стволов - и стены, и крыша, и пол.
Пол в некоторых местах возвышался на фут или на полтора над песком.
There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind—no other than a great ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk "to her bearings," as the captain said, among the sand.
У входа было устроено крылечко, под крылечком журчал ручеек.
Струя текла в искусственный бассейн очень оригинального вида: огромный корабельный чугунный котел с выбитым дном, зарытый в песок "по самую ватерлинию", как говорил капитан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1