3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

He had been down for the races a year before and he talked of ponies and their owners.
В прошлом году он побывал там на скачках и теперь вспоминал лошадей и их владельцев.
"By the way, what about Townsend?" he asked suddenly.
"Is he going to become Colonial Secretary?"
– Кстати, а как там Таунсенд? – спросил он вдруг. – Займет он пост губернатора?
Kitty felt herself flush, but her husband did not look at her.
Китти почувствовала, что краснеет, но муж не смотрел на нее.
"I shouldn't wonder," he answered.
Он ответил:
– Очень возможно.
"He's the sort that gets on."
– Да, он из таких.
"Do you know him?" asked Walter.
– Вы с ним знакомы? – спросил Уолтер.
"Yes, I know him pretty well.
– А как же.
We travelled out from home together once."
Один раз вместе плыли из Англии.
From the other side of the river they heard the beating of gongs and the clatter of fire-crackers.
Из-за реки послышались удары гонга и треск хлопушек.
There, so short a way from them, the great city lay in terror; and death, sudden and ruthless, hurried through its tortuous streets.
Там, совсем близко от них, корчился в страхе город, и смерть, внезапная и безжалостная, металась по извилистым улицам.
But Waddington began to speak of London.
He talked of the theatres.
А Уоддингтон заговорил о Лондоне, о театрах.
He knew everything that was being played at the moment and he told them what pieces he had seen when he was last home on leave.
Он был в курсе всего, что шло на лондонских сценах, рассказал, какие спектакли видел сам, когда в последний раз приезжал в Англию в отпуск.
He laughed as he recollected the humour of this low comedian and sighed as he reflected on the beauty of that star of musical comedy.
Он смеялся, вспоминая шутки низкопробного комика, вздыхал, восторгаясь красотой опереточной дивы.
He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated.
He had lunched with her and she had given him her photograph.
He would show it to them when they came and dined with him at the Customs.
С явным удовольствием похвастался, что на одной из самых среди них знаменитых женился его родственник, он однажды завтракал у них, и она подарила ему свою фотографию – непременно покажет, когда они будут обедать у него в управлении.
Walter looked at his guest with a cold and ironic gaze, but he was evidently not a little amused by him, and he made an effort to show a civil interest in topics of which Kitty was well aware he knew nothing.
A faint smile lingered on his lips.
Уолтер поглядывал на гостя с холодной насмешкой, но гость, очевидно, забавлял его, и он старался проявить интерес к вещам, в которых, как знала Китти, ничего не смыслил.
But Kitty, she knew not why, was filled with awe.
А Китти, сама не зная почему, снова поддалась страху.
In the house of that dead missionary, over against the stricken city, they seemed immeasurably apart from all the world.
В доме умершего миссионера, так близко от зараженного города, они словно были отрезаны от всего мира.
Three solitary creatures and strangers to each other.
Три одиноких человека, чужие друг другу.
Dinner was finished and she rose from the table.
Обед кончился, она встала.
"Do you mind if I say good night to you?
– Вы не обидитесь, если я пожелаю вам спокойной ночи?
I'm going to bed."
Я иду спать.
"I'll take myself off, I expect the doctor wants to go to bed too," answered Waddington.
– А я откланяюсь, – ответил Уоддингтон. – Доктор, наверно, тоже валится с ног.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1