4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes’ finger-tips upon the edge of the table.
Потом наступило долгое молчание, лишь слышны были тяжелые вздохи Райдера, да мой друг мерно постукивал пальцами по столу.
Then my friend rose and threw open the door.
Вдруг Шерлок Холмс встал и распахнул настежь дверь.
“Get out!” said he.
— Убирайтесь! — проговорил он.
“What, sir!
— Что?
Oh, Heaven bless you!”
Сэр, да благословит вас небо!
“No more words.
— Ни слова!
Get out!”
Убирайтесь отсюда!
And no more words were needed.
Повторять не пришлось.
There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.
На лестнице загрохотали стремительные шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донесся быстрый топот.
“After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe,
“I am not retained by the police to supply their deficiencies.
— В конце концов, Уотсон, — сказал Холмс, протягивая руку к глиняной трубке, — я работаю отнюдь не затем, чтобы исправлять промахи нашей полиции.
If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse.
Если бы Хорнеру грозила опасность, тогда другое дело.
Но Райдер не станет показывать против него, и обвинение рухнет.
I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul.
Возможно, я укрываю мошенника, но зато спасаю его душу.
This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened.
С этим молодцом ничего подобного не повторится, — он слишком напуган.
Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life.
Упеките его сейчас в тюрьму, и он не развяжется с ней всю жизнь.
Besides, it is the season of forgiveness.
Кроме того, нынче праздники, надо прощать грехи.
Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward.
Случай столкнул нас со странной и забавной загадкой, и решить ее — само по себе награда.
If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature.”
Если вы будете любезны и позволите, мы немедленно займемся новым «исследованием», в котором опять-таки фигурирует птица: ведь к обеду у нас куропатка.
Артур Конан-Дойл Голубой карбункул Приключения Шерлока Холмса

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1