5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And he must not know.
А этого он не должен знать.
What a fool she had been to think she could go to Atlanta and have him for the asking, she with her scrawny neck and hungry cat eyes and raggedy dress!
Идиотка, да как она могла подумать, что достаточно ей поехать в Атланту, чтобы он тут же пал к ее ногам — при ее-то тощей шее и глазах как у голодной кошки, да еще в этом тряпье!
If she hadn't been able to pry a proposal from him at the height of her beauty, when she had her prettiest clothes, how could she expect to get one now when she was ugly and dressed tackily?
Уж если она не могла заставить его сделать предложение, когда была действительно хороша и разодета как картинка, — на что же надеяться теперь, когда она так страшна и плохо одета?!
If Miss Pitty's story was true, he must have more money than anyone in Atlanta and probably had his pick of all the pretty ladies, good and bad.
Ведь если мисс Питай писала правду, то он самый богатый человек в Атланте и, конечно же, может выбрать себе любую красавицу, как добропорядочную, так и не очень.
Well, she thought grimly, I've got something that most pretty ladies haven't got--and that's a mind that's made up.
«Ну, что ж, — не без горечи подумала она, — зато у меня есть кое-что, чего у большинства красавиц и в помине нет: я умею принять решение и добиваться своего.
And if I had just one nice dress--
И будь у меня хоть одно приличное платье…»
There wasn't a nice dress in Tara or a dress which hadn't been turned twice and mended.
Но в Таре не было приличных платьев — ни одного, которое не было бы перелицовано и залатано.
"That's that," she thought, disconsolately looking down at the floor.
«И ничего тут не попишешь», — подумала она, с безнадежностью уставясь в пол.
She saw Ellen's moss-green velvet carpet, now worn and scuffed and torn and spotted from the numberless men who had slept upon it, and the sight depressed her more, for it made her realize that Tara was just as ragged as she.
Под ногами ее лежал бархатный ковер Эллин, некогда цвета зеленого мха, а теперь выцветший, потертый, заляпанный, — ведь столько народу за это время спало на нем! — и вид его поверг Скарлетт в еще большее отчаяние, ибо она поняла, что Тара — такая же нищенка, как она сама.
The whole darkening room depressed her and, going to the window, she raised the sash, unlatched the shutters and let the last light of the wintry sunset into the room.
Вообще вся эта тонущая в полумраке комната нагнала на Скарлетт уныние, и, подойдя к окну, она подняла раму, распахнула ставни и впустила последние лучи заходящего зимнего солнца.
She closed the window and leaned her head against the velvet curtains and looked out across the bleak pasture toward the dark cedars of the burying ground.
Затем снова закрыла окно, прижалась головой к бархатным портьерам, и взгляд ее затерялся в темных кедрах, окружавших там вдали, за выгоном, их семейное кладбище.
The moss-green velvet curtains felt prickly and soft beneath her cheek and she rubbed her face against them gratefully, like a cat.
Зеленый, как мох, бархат портьер ласкал и чуть покалывал ей щеку, и она, как кошка, блаженно потерлась о материю.
And then suddenly she looked at them.
И вдруг уставилась на портьеры.
A minute later, she was dragging a heavy marble-topped table across the floor.
Минуту спустя она уже волокла по полу тяжелый стол с мраморной крышкой.
Its rusty castors screeching in protest.
Его заржавевшие колесики протестующе скрипели.
She rolled the table under the window, gathered up her skirts, climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole.
Она подкатила стол к окну, подобрала юбки, залезла на стол и встала на цыпочки, чтобы дотянуться до массивного карниза.
It was almost out of her reach and she jerked at it so impatiently the nails came out of the wood, and the curtains, pole and all, fell to the floor with a clatter.
До него было слишком высоко — она резко дернула портьеру, так что вылетели гвозди, и портьера вместе с карнизом рухнула на пол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1