6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 499 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

She opened the top drawer soundlessly and caught up the heavy pistol she had brought from Atlanta, the weapon Charles had worn but never fired.
Бесшумно выдвинув верхний ящик, она вынула оттуда тяжелый пистолет — привезенный из Атланты пистолет Чарльза, из которого ему так ни разу и не довелось выстрелить.
She fumbled in the leather box that hung on the wall below his saber and brought out a cap.
She slipped it into place with a hand that did not shake.
Она пошарила в кожаном патронташе, висевшем на стене под саблей, достала патрон и недрогнувшей рукой вложила его в патронник.
Quickly and noiselessly, she ran into the upper hall and down the stairs, steadying herself on the banisters with one hand and holding the pistol close to her thigh in the folds of her skirt.
Затем быстро и все так же бесшумно проскользнула на галерею, окружавшую холл, и стала спускаться по лестнице, держась одной рукой за перила, сжимая в другой руке пистолет, прикрытый у бедра складками юбки.
“Who’s there?” cried a nasal voice and she stopped on the middle of the stairs, the blood thudding in her ears so loudly she could hardly hear him.
— Кто здесь? — раздался громкий гнусавый окрик, и она замерла на середине лестницы, чувствуя, как кровь стучит у нее на висках, заглушая этот голос.
“Halt or I’ll shoot!” came the voice.
— Стой, стрелять буду!
He stood in the door of the dining room, crouched tensely, his pistol in one hand and, in the other, the small rosewood sewing box fitted with gold thimble, gold-handled scissors and tiny goldtopped acorn of emery.
Он появился в дверях столовой, весь подобравшись, как для прыжка: в одной руке у него был пистолет, в другой — маленькая шкатулка розового дерева с швейными принадлежностями: золотым наперстком, корундовым желудем с золотой шапочкой для штопки и ножницами с позолоченными колечками.
Scarlett’s legs felt cold to the knees but rage scorched her face.
У Скарлетт ноги стали ледяными от ужаса, но лицо ее было искажено яростью.
Ellen’s sewing box in his hands.
Шкатулка Эллин у него в руках!
She wanted to cry:
Ей хотелось крикнуть:
“Put it down!
«Положи!
Put it down, you dirty—” but words would not come.
Сейчас же положи ее на место, ты, грязная…», но язык ей не повиновался.
She could only stare over the banisters at him and watch his face change from harsh tenseness to a half-contemptuous, half-ingratiating smile.
Она просто стояла и смотрела на янки и увидела, как напряженная настороженность его лица сменилась полунахальной, полуигривой ухмылкой.
“So there is somebody ter home,” he said, slipping his pistol back into its holster and moving into the hall until he stood directly below her.
— Да тут кто-то есть, в этом доме, — сказал он и, пряча пистолет в кобуру, шагнул через порог прямо к ней и остановился под лестницей.
“All alone, little lady?”
— Ты что ж — совсем одна здесь, малютка?
Like lightning, she shoved her weapon over the banisters and into the startled bearded face.
Before he could even fumble at his belt, she pulled the trigger.
Быстрым, как молния, движением она вскинула руку с пистолетом над перилами, целясь в ошеломленное бородатое лицо, и, прежде чем солдат успел расстегнуть кобуру, спустила курок.
The back kick of the pistol made her reel, as the roar of the explosion filled her ears and the acrid smoke stung her nostrils.
Отдачей ее качнуло назад, в ушах стоял грохот выстрела, и от кислого порохового дыма защекотало в носу.
The man crashed backwards to the floor, sprawling into the dining room with a violence that shook the furniture.
Солдат повалился навзничь, прямо на порог столовой, под тяжестью его падения задрожал пол и мебель.
The box clattered from his hand, the contents spilling about him.
Шкатулка «выпала из его руки, и все содержимое рассыпалось по полу.
Hardly aware that she was moving, Scarlett ran down the stairs and stood over him, gazing down into what was left of the face above the beard, a bloody pit where the nose had been, glazing eyes burned with powder.
Почти не сознавая, что она делает, Скарлетт сбежала с лестницы и стала над ним, глядя на то, что осталось от его лица — на красную впадину над усами там, где был нос, на остекленелые, обожженные порохом глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1