StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hazel". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hazel [hzl]
    1. существительное
      1. ботаника — лесной орех, обыкновенный орешник

        Примеры использования

        1. They were standing in the shade of hazel bushes.
          Они стояли в орешнике.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 119
        2. But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back.
          Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 122
        3. 'Venus!' the hog replied tearfully, as he flew over a brook bubbling between stones, his little hoofs brushing the hazel bushes.
          – Венера! – плаксиво отвечал боров, пролетая над ручьем, журчащим меж камней, и копытцами задевая шорохом за кусты орешника.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 248
      2. красновато-коричневый цвет; светло-коричневый цвет

        Примеры использования

        1. She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently.
          Узнав, что я ее новая гувернантка, девочка подошла и подала мне руку. Когда мы шли завтракать, я обратилась к Адели с несколькими фразами на ее родном языке. Она отвечала неохотно, но после того, как мы уселись за стол и девочка, по крайней мере, минут пять внимательно рассматривала меня своими большими светло-карими глазами, вдруг принялась оживленно болтать.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 108
    2. имя прилагательное — светло-коричневый; карий

      Примеры использования

      1. At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity."
        При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 43
      2. He has no fins on his back (most other porpoises have), he has a lovely tail, and sentimental Indian eyes of a hazel hue.
        У него нет спинных плавников (у большинства дельфинов они имеются), зато есть изящный хвост и грустные индейские карие очи.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 156
      3. To call the NRO director a plain man was in itself an overstatement. NRO Director William Pickering was diminutive, with pale skin, a forgettable face, a bald head, and hazel eyes, which despite having gazed upon the country’s deepest secrets, appeared as two shallow pools.
        Назвать руководителя НРУ непривлекательным человеком было бы не вполне верно. Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 10

Поиск словарной статьи

share