5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 393 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Lee had been refilling the teacups.
Ли разливал в чашки новую порцию чая.
Adam saw his cheeks puff out and heard his happy snort as he passed to the safety of the hallway.
Щеки его весело надулись, он поспешил выйти в коридор, и Адам слышал, как он хохотнул там.
The Bacons didn’t want to comment on the incident.
Бейконы не стали комментировать слова Адама.
They wanted to be alone to discuss it.
Прокомментируют потом, по дороге, в коляске.
Lee anticipated that it would be this way.
Ли предвидел, что теперь Бейконы уедут.
He hurried out to harness up and bring the rubber-tired buggy to the front door.
Он тут же пошел запрягать, подвел коляску под крыльцо.
4
4
When Abra and Cal and Aron went out, they stood side by side on the small covered porch, looking at the rain splashing and dripping down from the wide-spreading oak trees.
Выйдя на крытое небольшое крыльцо, дети постояли рядком, поглядели, как с раскидистых дубов льет и плещет дождевая влага.
The cloudburst had passed into a distant echoing thunder roll, but it had left a rain determined to go on for a long time.
Ливень кончился, ушел к дальним раскатам громов, но дождь остался и, видимо, не скоро перестанет.
Aron said,
“That lady told us the rain was stopped.”
— А нам сказали, дождя нет, — проговорил Арон.
Abra answered him wisely.
“She didn’t look.
— Мама не глядя сказала, — мудро разъяснила Абра. 
When she’s talking she never looks.”
— Она всегда не глядя говорит.
Cal demanded,
“How old are you?”
— Сколько тебе лет? — спросил Кейл.
“Ten, going on eleven,” said Abra.
— Десять, — ответила Абра.
“Ho!” said Cal.
— Хо! — сказал Кейл. 
“We’re eleven, going on twelve.”
— А нам одиннадцать.
Abra pushed her sunbonnet back.
It framed her head like a halo.
Абра сдвинула шляпу на затылок, так что поля образовали ореол вокруг лица.
She was pretty, with dark hair in two braids.
Абра красива, темные волосы заплетены в косы.
Her little forehead was round and domed, and her brows were level.
Лоб небольшой, округлый, выпуклый, брови ровные.
One day her nose would be sweet and turned up where now it still was button-form.
But two features would be with her always.
Нос пуговкой, но позже оформится в красиво вздернутый.
Her chin was firm and her mouth was as sweet as a flower and very wide and pink.
И уже оформились твердый подбородок и большой яркий рот, прелестный, как цветок.
Her hazel eyes were sharp and intelligent and completely fearless.
She looked straight into the faces of the boys, straight into their eyes, one after the other, and there was no hint of the shyness she had pretended inside the house.
Светло-карие глаза глядят умно, остро и совершенно бесстрашно, глядят прямо в лицо, в глаза то Кейлу, то Арону; и без следа исчезла стеснительность, которую Абра напустила на себя в доме.
“I don’t believe you’re twins,” she said.
— Не верю, что вы близнецы, — сказала Абра. 
“You don’t look alike.”
— Вы непохожи друг на друга.
“We are too,” said Cal.
— И все равно мы близнецы, — сказал Кейл.
“We are too,” said Aron.
— И все равно мы близнецы, — эхом отозвался Арон.
“Some twins don’t look alike,” Cal insisted.
— Близнецы бывают непохожие, — настаивал Кейл.
“Lots of them don’t,” Aron said.
— И даже часто, — сказал Арон. 
“Lee told us how it is.
— Ли нам объяснил.
If the lady has one egg, the twins look alike.
Если близнецы из одной клетки, то похожи.
If she has two eggs, they don’t.”
А если из двух, то нет.
скачать в HTML/PDF
share