показать другое слово
Слово "prize". Англо-русский словарь Мюллера
-
prize
uk/us[praɪz]
- существительное
- награда, приз, премия;
the International Lenin Peace P. Международная Ленинская премия "За укрепление мира между народами"Примеры использования
- The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life...Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- Nobel Prize winners, truck drivers,С Нобелевскими лауреатами и водителями грузовиков,Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 2
- Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals.Весь день ходили слухи, что старый Майер, призовой боров из Миддлуайта, прошлой ночью видел странный сон и хотел бы поведать о нем остальным животным.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- выигрыш; находка, неожиданное счастье
Примеры использования
- # The future is littered with prizesЗато вы войдете в светлое завтра,Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 9
- предмет вожделений; желанная добыча;
the prizes of life блага жизниПримеры использования
- "Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff."За ветер добычи, за ветер удачи! Чтоб зажили мы веселей и богаче!Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 62
- премированный, удостоенный премии, награды;
prize poem стихотворение, удостоенное премии;
prize fellowship стипендия, назначенная за отличные успехи - прекрасный, достойный награды (тж. иронический )
- награда, приз, премия;
- глагол
- высоко ценить
Примеры использования
- "Your Highness," replied Brackenbury, "it is an honour I shall prize extremely."— Ваше высочество, — ответил Брекенбери, — я буду лелеять память об этой чести до конца моих дней.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 78
- "Valentine," replied the young man, deeply affected, "I will not say you are all I love in the world, for I dearly prize my sister and brother-in-law; but my affection for them is calm and tranquil, in no manner resembling what I feel for you.– Валентина, – отвечал Максимилиан с глубоким волнением, – я не скажу вам, что только одну вас люблю на свете, – я люблю и свою сестру и зятя, но это любовь нежная, спокойная, совсем не похожая на мое чувство к вам.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 123
- I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates, beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now, or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes.Я часто спрашиваю себя, действительно ли красивы старинные суповые тарелки, пивные кружки и щипцы для снимания нагара со свечей, которые мы так высоко ценим, или только ореол древности придает им прелесть в наших глазах.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 50
- оценивать
- высоко ценить
- существительное
-
prize
uk/us[praɪz] — существительное, морской; мореходный
- приз; трофей, захваченное судно или имущество;
to become a prize (of ) быть захваченным;
to make (a ) prize of... захватить...;
to place in prize рассматривать в качестве приза - призовой;
prize proceeding призовое судопроизводство;
naval prize law морское призовое право
- приз; трофей, захваченное судно или имущество;
-
prize
uk/us[praɪz]
- существительное — рычаг
- глагол — поднимать, взламывать или передвигать посредством рычага (обыкн. prize open , prize up )
Примеры использования
- Tom he went to the soap-kettle and searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with; so he took it and prized out one of the staples.Том пошарил у котла для варки мыла, отыскал длинную железяку, которой с котла крышку снимали, и выломал ею дужку, на которой висел замок.Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 267
- Slowly the lid began to rise, prised up by the crowbar.Потихоньку крышка, поддетая ломом, стала приподниматься.В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 44