4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

You may fancy the terror I was in!
Можете себе представить мой ужас!
I should have leaped out and run for it if I had found the strength, but my limbs and heart alike misgave me.
Я бы выскочил и бросился бежать, если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки сразу отказались мне служить.
I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed,
Дик уже встал было на ноги, как вдруг его остановил голос Хендса:
"Oh, stow that!
Don't you get sucking of that bilge, John.
- И что тебе за охота сосать эту гниль, Джон!
Let's have a go of the rum."
Дай-ка нам лучше рому.
"Dick," said Silver,
"I trust you.
- Дик, - сказал Сильвер, - я доверяю тебе.
I've a gauge on the keg, mind.
Там у меня припрятан бочонок.
There's the key; you fill a pannikin and bring it up."
Вот тебе ключ.
Нацеди чашку и принеси.
Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.
Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту подумал:
"Так вот откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!"
Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear.
Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо.
It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news, for besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible:
Я расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.
"Not another man of them'll jine."
- Никто из остальных не соглашается, - прошептал Израэль.
Hence there were still faithful men on board.
Значит, на корабле оставались еще верные люди!
When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank—one
"To luck," another with a
"Here's to old Flint," and Silver himself saying, in a kind of song,
Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин и выпили - один "за счастье", другой "за старика флинта", а Сильвер даже пропел:
"Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff."
За ветер добычи, за ветер удачи!
Чтоб зажили мы веселей и богаче!
Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; and almost at the same time the voice of the lookout shouted,
В бочке стало светло.
Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс [наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля)] и вздувшийся фок-зейл [нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля)].
И в то же мгновение с вахты раздался голос:
"Land ho!"
- Земля!
12 Council of War
12. ВОЕННЫЙ СОВЕТ
THERE was a great rush of feet across the deck.
Палуба загремела от топота.
I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr.
Livesey in the rush for the weather bow.
Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика.
Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1