4#

Раковый корпус. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Раковый корпус". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 616  ←предыдущая следующая→ ...

            Ahmadjan, the young Uzbek, came limping through the door on one crutch.
He was the only cheerful one in the room.
На одном костыле прохромал из двери молодой узбек Ахмаджан — один весёлый в комнате.
'Spoons at the ready!' he shouted.
Объявил:
— Ложки к бою!
- The swarthy boy by the stove came to life.
И смуглявый у печки оживился:
            'They're bringing the grub, boys!'
— Вечерю несут, хлопцы!
            In came the food orderly in a white coat, carrying a tray above her shoulder.
Показалась раздатчица в белом халате, держа поднос выше плеча.
She shifted it in front of her and started going round the beds.
Она перевела его перед себя и стала обходить койки.
Except for the tortured young man by the window they all stirred themselves and took the plates off the tray.
Все, кроме измученного парня у окна, зашевелились и разбирали тарелки.
Everyone in the ward had a bedside table.
Only Dyoma, the young lad, did not have his own but shared one with the big-boned Kazakh, whose upper lip was swollen with a hideous uncovered, reddish-brown scab.
На каждого в палате приходилась тумбочка, и только у пацана Дёмки не было своей, а пополам с ширококостым казахом, у которого распух над губою неперебинтованный безобразный тёмно-бурый струп.
            Quite apart from the fact that Pavel Nikolayevich did not feel like eating at all, even the sort of food he had brought from home, one glance at the supper - a rectangular, rubbery suet pudding with yellow jelly on the top - and that filthy grey aluminium spoon with a double twist in the handle, served as another bitter reminder of where he had landed up, and of what a mistake he had probably made in agreeing to come to the clinic.
Не говоря о том, что Павлу Николаевичу и вообще сейчас было не до еды, даже до своей домашней, но один вид этого ужина — прямоугольной резиновой манной бабки с желейным жёлтым соусом и этой нечистой серой алюминиевой ложки с дважды перекрученным стеблом, — только ещё раз горько напомнил ему, куда он попал и какую, может быть, сделал ошибку, согласясь на эту клинику.
            Except for the moaning lad, they set about their food like one man.
А все, кроме стонущего парня, дружно принялись есть.
Pavel Nikolayevich did not take the plate in his hands, but tapped the edge of it with his nail, looking round to see who he could pass it on to.
Павел Николаевич не взял тарелку в руки, а постучал ноготком по её ребру, оглядываясь кому б её отдать.
Some of them were sitting sideways on to him, others had their backs to him.
The young man by the door was the only one facing him.
Одни сидели к нему боком, другие спиной, а тот хлопец у двери как раз видел его.
            'What is your name?' asked Pavel Nikolayevich without raising his voice.
It was the young fellow's job to hear what he said.
— Тебя как зовут? — спросил Павел Николаевич, не напрягая голоса (тот должен был сам услышать).
            There was a clatter of spoons, but he understood it was himself being addressed and answered readily enough,
Стучали ложки, но хлопец понял, что обращаются к нему, и ответил готовно:
'Proshka... er... er...
I mean, Prokofiy Semyonich.'
— Прошка… той, э-э-э… Прокофий Семеныч.
            'Take it.'
— Возьми.
            'Yeah, all right...'
Proshka came over, took the plate and nodded gratefully.
— Та що ж, можно… — Прошка подошёл, взял тарелку, кивнул благодарно.
            Pavel Nikolayevich felt the hard lump under his jaw and suddenly realized he was not one of the milder cases here.
А Павел Николаевич, ощущая жёсткий комок опухоли под челюстью, вдруг сообразил, что ведь он здесь был не из лёгких.
скачать в HTML/PDF
share