StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "slop". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. slop [slɔp]
    1. существительное
      1. жидкая грязь; слякоть

        Примеры использования

        1. The poor thing’s hungry.’ On the point of his fork Pliilip Philipovich handed the dog a tit-bit, which the animal took with the dexterity of a conjuror. The professor then threw the fork with a clatter into the slop-basin.
          Бедняга наголодался, – Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 26
        2. In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square.
          В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 3
        3. The jug was standing on the side of the washstand. The basin was empty, but beside the washstand there was an empty kerosene tin containing slop water.
          Таз был пуст, но на полу рядом с умывальным столом стояла старая жестянка из-под керосина, наполненная грязной водой.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 91
      2. помои;
        to empty the slops выносить помои

        Примеры использования

        1. The jug was standing on the side of the washstand. The basin was empty, but beside the washstand there was an empty kerosene tin containing slop water.
          Таз был пуст, но на полу рядом с умывальным столом стояла старая жестянка из-под керосина, наполненная грязной водой.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 91
        2. 945 When Johnson and McCabe came upon the city, it was built of twigs, tin, crates, and mud — rested on the catacombs of a trillion happy scavengers, catacombs in a sour mash of slop, feculence, and slime.
          976 Когда Джонсон и Маккэйб попали в этот город, он был построен из хвороста, жестянок, ящиков и глины, на останках триллионов счастливых нищих, останках, зарытых в кислой каше помоев, отбросов и слизи.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 76
      3. жидкая пища (для больных и т.п.)

        Примеры использования

        1. Who wants to slop up this swill!
          Охота была эту баланду хлебать.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 170
      4. сантименты, излияния (чувств)
    2. глагол
      1. проливать(ся), расплёскивать(ся) (часто slop over , slop out )

        Примеры использования

        1. ‘What d’you think you’re doing, you fool, slopping it all round the flat?’ fumed Darya Petrovna. ‘Pour it into the sink.’
          – Что ты, леший, по всей квартире гоняешь? – сердилась Дарья Петровна, – выливай в раковину.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 66
        2. He moved quickly, slopping some over the edge of the glasses, then started to upend the bottle into the ice bucket.
          Он сильно суетился, переливал вино через край, потом опрокинул бутылку и сунул ее в ведерко.
          Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 540
      2. шлёпать, хлюпать (по грязи и т.п.) slop over изливать свои чувства
  2. slop [slɔp]существительное
    1. одежда и постельные принадлежности, отпускаемые морякам на корабле

      Примеры использования

      1. As he was at present dressed in a seafaring slop suit, in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of, I next discussed with him what dress he should wear.
        Так как на нем был дешевый матросский костюм, невольно наводивший на мысль, что у него припасен для продажи попугай или сигары, я счел за благо тут же обсудить, как ему лучше всего одеться.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 352
    2. дешёвая готовая одежда

      Примеры использования

      1. But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.
        Сначала все шло хорошо. Эппер-Суондем-лейн — грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени. Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка — такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним. Приказав кэбу подождать, я спустился вниз. При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 3

Поиск словарной статьи

share