StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Well, so, we'll try to awaken some human feelings in her.
Ну, что же, попробуем пробудить в ней человеческие чувства.
Maybe not all the strings have rotted in her usurious little soul.
Быть может, еще не все струны сгнили в ее ростовщичьей душонке.
Bye-bye, Kanavkin!'
Всего доброго, Канавкин!
And the happy Kanavkin drove off.
И счастливый Канавкин уехал.
The artiste inquired whether there were any others who wished to turn over their currency, but was answered with silence.
Артист осведомился, нет ли еще желающих сдать валюту, но получил в ответ молчание.
'Odd birds, by God!' the artiste said, shrugging, and the curtain hid him.
– Чудаки, ей богу! – пожав плечами, проговорил артист, и занавес скрыл его.
The lights went out, there was darkness for a while, and in it a nervous tenor was heard singing from far away:
Лампы погасли, некоторое время была тьма, и издалека в ней слышался нервный тенор, который пел:
There great heaps of gold do shine, and all those heaps of gold are mine..."
«Там груды золота лежат и мне они принадлежат!»
Then twice the sound of subdued applause came from somewhere.
Потом откуда то издалека дважды донесся аплодисмент.
'Some little lady in the women's theatre is turning hers over,' Nikanor Ivanovich's red-bearded neighbour spoke up unexpectedly, and added with a sigh:
'Ah, if it wasn't for my geese! ...
– В женском театре дамочка какая то сдает, – неожиданно проговорил рыжий бородатый сосед Никанора Ивановича и, вздохнув, прибавил: – Эх, кабы не гуси мои!
I've got fighting geese in Lianozovo, my dear fellow ... they'll die without me, I'm afraid.
У меня, милый человек, бойцовые гуси в Лианозове.
Подохнут они, боюсь, без меня.
A fighting bird's delicate, it needs care ...
Ah, if it wasn't for my geese!
Птица боевая, нежная, она требует ухода… Эх, кабы не гуси!
'...
They won't surprise me with Pushkin...'
And again he began to sigh.
Пушкиным то меня не удивишь, – и он опять завздыхал.
Here the house lit up brightly, and Nikanor Ivanovich dreamed that cooks in white chef's hats and with ladles in their hands came pouring from all the doors.
Тут зал осветился ярко, и Никанору Ивановичу стало сниться, что из всех дверей в него посыпались повара в белых колпаках и с разливными ложками в руках.
Scullions dragged in a cauldron of soup and a stand with cut-up rye bread.
Поварята втащили в зал чан с супом и лоток с нарезанным черным хлебом.
The spectators livened up.
Зрители оживились.
The jolly cooks shuttled among the theatre buffs, ladled out bowls of soup, and distributed bread.
Веселые повара шныряли между театралами, разливали суп в миски и раздавали хлеб.
'Dig in, lads,' the cooks shouted, 'and turn over your currency!
– Обедайте, ребята, – кричали повара, – и сдавайте валюту!
What's the point of sitting here?
Чего вам зря здесь сидеть?
Who wants to slop up this swill!
Охота была эту баланду хлебать.
Go home, have a good drink, a little bite, that's the way!'
Поехал домой, выпил как следует, закусил, хорошо!
'Now, you, for instance, what're you doing sitting here, old man?"
Nikanor Ivanovich was directly addressed by a fat cook with a raspberry-coloured neck, as he offered him a bowl in which a lone cabbage leaf floated in some liquid.
– Ну, чего ты, например, засел здесь, отец? – обратился непосредственно к Никанору Ивановичу толстый с малиновой шеей повар, протягивая ему миску, в которой в жидкости одиноко плавал капустный лист.
'I don't have any!
– Нету!
I don't!
Нету!
I don't!'
Nikanor Ivanovich cried out in a terrible voice.
'You understand, I don't!'
Нету у меня! – страшным голосом прокричал Никанор Иванович, – понимаешь, нету!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1