StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dawn". Англо-русский словарь Мюллера

  1. dawn [dɔ:n]
    1. существительное
      1. рассвет, утренняя заря;
        at dawn на рассвете, на заре

        Примеры использования

        1. Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.
          Перед рассветом я услышал, как к вилле Гэтсби подъехало такси; я поспешно спрыгнул с кровати и стал одеваться — мне казалось, я должен сказать ему что-то; о чем-то предупредить, и поскорей, потому что утром уже будет поздно.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 110
        2. In fact, I think we're at the dawn of a new age in human history.
          Более того, я считаю, что мы на пороге новой эры в истории человечества.
          Субтитры видеоролика "Невероятные изобретения искусственного интеллекта, обладающего интуицией. Maurice Conti", стр. 1
        3. The moon, which had been full five days before, had not yet risen, but the horizon was already silvered by those soft, pale shades which might be called the dawn of the moon.
          Луна, которая пять дней назад достигла своей последней фазы, еще не взошла, но на горизонте уже светились нежные, бледные лучи, которые можно назвать лунной зарей.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 111
      2. зачатки, начало, проблески;
        the dawn of brighter days заря лучшей жизни

        Примеры использования

        1. The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary’s spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night.
          Целебный аромат вересковых зарослей, непринужденность домашней жизни, заря благополучия действовали на душу Дианы и Мери как живительный эликсир; они были веселы с утра и до полудня, и с полудня до ночи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 445
    2. глагол
      1. рассветать

        Примеры использования

        1. The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.
          Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. – Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 9
        2. What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
          Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 20
      2. начинаться; проявляться; пробуждаться (о таланте и т.п.); впервые появляться, пробиваться (об усиках)

        Примеры использования

        1. Zéphine and Dahlia, whom chance had made beautiful in such a way that they set each off when they were together, and completed each other, never left each other, more from an instinct of coquetry than from friendship, and clinging to each other, they assumed English poses; the first keepsakes had just made their appearance, melancholy was dawning for women, as later on, Byronism dawned for men; and the hair of the tender sex began to droop dolefully. Zéphine and Dahlia had their hair dressed in rolls.
          Зефина и Далия, которых случай создал так, что красота одной дополняла красоту другой, причем каждая только выигрывала от сравнения с подругой, не расставались, побуждаемые не столько дружеской привязанностью, сколько инстинктивным кокетством, и, томно прижавшись друг к другу, принимали позы английских леди; первые "кипсеки" только что появились, меланхолия yже входила в моду у женщин, как несколько позже байронизм стал модой у мужчин, волосы представительниц прекрасного пола уже начинали свисать унылыми прядями; Зефнна и Далия носили прически с локонами.
          Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 149
        2. Chicago, when it finally dawned on him, came with a rush on the second morning.
          Чикаго открылся его взору внезапно на вторые сутки.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 2
        3. And at once a suspicion dawned in my mind.
          И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 158
      3. становиться ясным, проясняться;
        it has just dawned upon me меня вдруг осенило, мне пришло в голову

        Примеры использования

        1. What I know is, that tomorrow, at dawn, I leave this place forever.
          Я, во всяком случае, знаю, что уже завтра на рассвете меня тут не будет.
          Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 8
        2. A singular notion dawned upon me. I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber.
          Мною овладела странная мысль: я не сомневалась в том, что, будь мистер Рид жив, он относился бы ко мне хорошо. И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои в могиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида, терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет свою гробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12
        3. "We listened and listened, and suddenly the same idea dawned upon us all:
          Слушали мы, слушали, и вдруг всех нас осенила одна и та же мысль.
          Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share