StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dawn". Англо-русский словарь Мюллера

  1. dawn [dɔ:n]
    1. существительное
      1. рассвет, утренняя заря;
        at dawn на рассвете, на заре

        Примеры использования

        1. We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work; and I was dog-tired when, a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars.
          Никогда раньше в "Адмирале Бенбоу" мне не приходилось работать так много. Я уже устал, как собака, когда перед самым рассветом боцман заиграл на дудке и команда принялась поднимать якорь.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
        2. But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together.
          Как обычно, проснувшись на рассвете, они внезапно вспомнили блистательную вчерашнюю победу и все вместе потрусили на пастбище.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 13
        3. Nothing disappeared, the all-powerful Woland really was all-powerful, and as long as she liked, even till dawn itself, Margarita could rustle the pages of the notebooks, gaze at them, kiss them, and read over the words:
          Ничто не исчезало, всесильный Воланд был действительно всесилен, и сколько угодно, хотя бы до самого рассвета, могла Маргарита шелестеть листами тетрадей, разглядывать их и целовать и перечитывать слова:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 305
      2. зачатки, начало, проблески;
        the dawn of brighter days заря лучшей жизни

        Примеры использования

        1. The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary’s spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night.
          Целебный аромат вересковых зарослей, непринужденность домашней жизни, заря благополучия действовали на душу Дианы и Мери как живительный эликсир; они были веселы с утра и до полудня, и с полудня до ночи.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 445
    2. глагол
      1. рассветать

        Примеры использования

        1. The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.
          Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. – Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 9
        2. What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
          Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 20
      2. начинаться; проявляться; пробуждаться (о таланте и т.п.); впервые появляться, пробиваться (об усиках)

        Примеры использования

        1. Chicago, when it finally dawned on him, came with a rush on the second morning.
          Чикаго открылся его взору внезапно на вторые сутки.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 2
        2. And at once a suspicion dawned in my mind.
          И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 158
        3. But, when I recovered from this stupor, there dawned upon me gradually a conviction which startled me even far more than the coincidence.
          Когда я пришел в себя, меня осенила вдруг мысль, которая была еще удивительнее, чем то совпадение, о котором я говорю.
          Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 24
      3. становиться ясным, проясняться;
        it has just dawned upon me меня вдруг осенило, мне пришло в голову

        Примеры использования

        1. A singular notion dawned upon me. I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber.
          Мною овладела странная мысль: я не сомневалась в том, что, будь мистер Рид жив, он относился бы ко мне хорошо. И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои в могиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида, терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет свою гробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12
        2. "We listened and listened, and suddenly the same idea dawned upon us all:
          Слушали мы, слушали, и вдруг всех нас осенила одна и та же мысль.
          Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 6
        3. Two feet off, you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it’s Jim.
          В двух футах от себя вы смутно различаете какого-то полуодетого негодяя, готового вас убить, и намереваетесь завязать с ним борьбу не на жизнь, а на смерть, как вдруг вам становится очевидно, что это Джим.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 15

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share