StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 445 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.
Боюсь, что всю последующую неделю мы испытывали его терпение.
It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation.
Наступило рождество; мы не занимались ничем определенным, проводили время в веселых домашних развлечениях.
The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary’s spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night.
Целебный аромат вересковых зарослей, непринужденность домашней жизни, заря благополучия действовали на душу Дианы и Мери как живительный эликсир; они были веселы с утра и до полудня, и с полудня до ночи.
They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else.
Они могли без умолку говорить, и их речи, остроумные, содержательные и оригинальные, так очаровывали меня, что я предпочитала участие в их беседе всяким другим занятиям.
St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.
Сент-Джон не порицал нашего оживления, но уклонялся от участия в нем и редко бывал дома; его приход был велик, население жило разбросанно, и ему каждый день приходилось навещать больных и бедняков в разных концах прихода.
One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him,
“If his plans were yet unchanged.”
Однажды утром, за завтраком, Диана, просидев несколько минут в раздумье, спросила брата, не изменились ли его планы.
“Unchanged and unchangeable,” was the reply.
- Не изменились и не изменятся, - последовал ответ.
And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year.
И он сообщил нам, что его отъезд из Англии теперь окончательно намечен "а будущий год.
“And Rosamond Oliver?” suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them.
- А Розамунда Оливер? - спросила Мери.
Эти слова, казалось, против воли сорвались с ее уст; видно было, что она с удовольствием взяла бы их обратно.
St. John had a book in his hand—it was his unsocial custom to read at meals—he closed it, and looked up.
Сент-Джон, державший в руках книгу (у него была дурная привычка читать за столом), закрыл ее и поднял глаза на сестру.
“Rosamond Oliver,” said he, “is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday.”
- Розамунда Оливер, - сказал он, - выходит замуж за мистера Гренби; это один из самых родовитых и уважаемых жителей С... , внук и наследник сэра Фредерика Гренби; я вчера узнал об этом от ее отца.
His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass.
Мы невольно обменялись взглядом, потом все трое посмотрели на него; лицо его было неподвижно.
“The match must have been got up hastily,” said Diana: “they cannot have known each other long.”
- Этот брак кажется мне чересчур поспешным, - сказала Диана, - они только что познакомились.
“But two months: they met in October at the county ball at S-.
- Всего два месяца; они встретились в октябре на традиционном балу в С...
But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S--- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.”
Но там, где нет препятствий, где брак во всех отношениях желателен, нет нужды в отсрочках, они поженятся, как только замок С... , который сэр Фредерик отдает им, будет готов для их приема.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1