Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

With a flaming brand in each hand, he sprang to the edge of the fire.
Схватив в руки по головне, он прыгнул ближе к краю костра.
The wolves had been driven back.
Волки отступили.
On every side, wherever the live coals had fallen, the snow was sizzling, and every little while a retiring wolf, with wild leap and snort and snarl, announced that one such live coal had been stepped upon.
Справа и слева -- всюду, куда только падали угли, шипел снег: и по отчаянным прыжкам, фырканью и рычанию можно было догадаться, что волки наступали на них.
Flinging his brands at the nearest of his enemies, the man thrust his smouldering mittens into the snow and stamped about to cool his feet.
Расшвыряв головни, человек сбросил с рук тлеющие рукавицы и принялся топать по снегу ногами, чтобы остудить их.
His two dogs were missing, and he well knew that they had served as a course in the protracted meal which had begun days before with Fatty, the last course of which would likely be himself in the days to follow.
Обе собаки исчезли, и он прекрасно знал, что они послужили очередным блюдом на том затянувшемся пиру, который начался с Фэтти и в один из ближайших дней, может быть, закончится им самим.
“You ain’t got me yet!” he cried, savagely shaking his fist at the hungry beasts; and at the sound of his voice the whole circle was agitated, there was a general snarl, and the she-wolf slid up close to him across the snow and watched him with hungry wistfulness.
-- А все-таки до меня вы еще не добрались! -- крикнул он, бешено погрозив кулаком голодным зверям.
Услышав его голос, стая заметалась, дружно зарычала, а волчица подступила к нему почти вплотную и уставилась на него тоскливыми, голодными глазами.
He set to work to carry out a new idea that had come to him.
Генри принялся обдумывать новый план обороны.
He extended the fire into a large circle.
Inside this circle he crouched, his sleeping outfit under him as a protection against the melting snow.
Разложив костер широким кольцом, он бросил на тающий снег свою постель и сел на ней внутри этого кольца.
When he had thus disappeared within his shelter of flame, the whole pack came curiously to the rim of the fire to see what had become of him.
Как только человек скрылся за огненной оградой, вся стая окружила ее, любопытствуя, куда он девался.
Hitherto they had been denied access to the fire, and they now settled down in a close-drawn circle, like so many dogs, blinking and yawning and stretching their lean bodies in the unaccustomed warmth.
До сих пор им не было доступа к огню, а теперь они расселись около него тесным кругом и, как собаки, жмурились, зевали и потягивались в непривычном для них тепле.
Then the she-wolf sat down, pointed her nose at a star, and began to howl.
Потом волчица уселась на задние лапы, подняла голову и завыла.
One by one the wolves joined her, till the whole pack, on haunches, with noses pointed skyward, was howling its hunger cry.
Волки один за другим подтягивали ей, и наконец вся стая, уставившись мордами в звездное небо, затянула песнь голода.
Dawn came, and daylight.
Стало светать, потом наступил день.
The fire was burning low.
Костер догорал.
The fuel had run out, and there was need to get more.
Хворост подходил к концу, надо было пополнить запас.
The man attempted to step out of his circle of flame, but the wolves surged to meet him.
Человек попытался выйти за пределы огненного кольца, но волки кинулись ему навстречу.
скачать в HTML/PDF
основано на 12 оценках: 4 из 5 1