StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

And from the book, as his fingers stroked, a voice sang, a soft ancient voice, which told tales of when the sea was red steam on the shore and ancient men had carried clouds of metal insects and electric spiders into battle.
И книга пела под его рукой, певучий голос древности повествовал о той поре, когда море алым туманом застилало берега и древние шли на битву, вооруженные роями металлических шершней и электрических пауков.
Mr. and Mrs. K had lived by the dead sea for twenty years, and their ancestors had lived in the same house, which turned and followed the sun, flower-like, for ten centuries.
Мистер и миссис К двадцать лет прожили на берегу мертвого моря, и их отцы и деды тоже жили в этом доме, который поворачивался, подобно цветку, вслед за солнцем, вот уже десять веков.
Mr. and Mrs. K were not old.
Мистер и миссис К были еще совсем не старые.
They had the fair, brownish skin of the true Martian, the yellow coin eyes, the soft musical voices.
У них была чистая, смуглая кожа настоящих марсиан, глаза желтые, как золотые монеты, тихие мелодичные голоса.
Once they had liked painting pictures with chemical fire, swimming in the canals in the seasons when the wine trees filled them with green liquors, and talking into the dawn together by the blue phosphorous portraits in the speaking room.
Прежде они любили писать картины химическим пламенем, любили плавать в каналах в то время года, когда винные деревья наполняли их зеленой влагой, а потом до рассвета разговаривать под голубыми светящимися портретами в комнате для бесед.
They were not happy now.
Теперь они уже не были счастливы.
This morning Mrs. K stood between the pillars, listening to the desert sands heat, melt into yellow wax, and seemingly run on the horizon.
В то утро миссис К, словно вылепленная из желтого воска, стояла между колоннами, прислушиваясь к зною бесплодных песков, устремленная куда-то вдаль.
Something was going to happen.
Что-то должно было произойти.
She waited.
Она ждала.
She watched the blue sky of Mars as if it might at any moment grip in on itself, contract, and expel a shining miracle down upon the sand.
Она смотрела на голубое марсианское небо так, словно оно могло вот-вот поднатужиться, сжаться и исторгнуть на песок сверкающее чудо.
Nothing happened.
Но все оставалось по-прежнему.
Tired of waiting, she walked through the misting pillars.
Истомившись ожиданием, она стала бродить между туманными колоннами.
A gentle rain sprang from the fluted pillar tops, cooling the scorched air, falling gently on her.
Из желобков в капителях заструился тихий дождь, охлаждая раскаленный воздух, гладя ее кожу.
On hot days it was like walking in a creek.
В жаркие дни это было все равно что войти в ручей.
The floors of the house glittered with cool streams.
Прохладные струи посеребрили полы.
In the distance she heard her husband playing his book steadily, his fingers never tired of the old songs.
Слышно было, как муж без устали играет на своей книге; древние напевы не приедались его пальцам.
Quietly she wished he might one day again spend as much time holding and touching her like a little harp as he did his incredible books.
Она подумала без волнения: он бы мог когда-нибудь подарить и ей, как бывало прежде, столько же времени, обнимая ее, прикасаясь к ней, словно к маленькой арфе, как он прикасается к своим невозможным книгам.
But no.
Увы.
She shook her head, an imperceptible, forgiving shrug.
Она покачала головой, отрешенно пожала плечами, чуть-чуть.
Her eyelids closed softly down upon her golden eyes.
Веки мягко прикрыли золотистые глаза.
Marriage made people old and familiar, while still young.
Брак даже молодых людей делает старыми, давно знакомыми…
She lay back in a chair that moved to take her shape even as she moved.
Она опустилась в кресло, которое тотчас само приняло форму ее фигуры.
She closed her eyes tightly and nervously.
Она крепко, нервно зажмурилась.
The dream occurred.
И сон явился.
Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air.
Смуглые пальцы вздрогнули, метнулись вверх, ловя воздух.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1