4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song.
Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней.
Winston watched it with a sort of vague reverence.
Уинстон смотрел на нее с чем-то вроде почтения.
For whom, for what, was that bird singing?
Для кого, для чего она поет?
No mate, no rival was watching it.
Ни подруги, ни соперника поблизости.
What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?
Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?
He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near.
Он подумал: а вдруг здесь все-таки спрятан микрофон?
He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush.
Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка.
Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that.
Может быть, на другом конце линии сидит маленький жукоподобный человек и внимательно слушает, -- слушает это.
But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind.
Постепенно поток музыки вымыл из его головы все рассуждения.
It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves.
Она лилась на него, словно влага, и смешивалась с солнечным светом, цедившимся сквозь листву.
He stopped thinking and merely felt.
Он перестал думать и только чувствовал.
The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm.
Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.
He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his.
Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле.
Wherever his hands moved it was all as yielding as water.
Где бы он ни тронул рукой, оно было податливо, как вода.
Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier.
Их губы соединились; это было совсем непохоже на их жадные поцелуи вначале.
When they moved their faces apart again both of them sighed deeply.
Они отодвинулись друг от друга и перевели дух.
The bird took fright and fled with a clatter of wings.
Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями.
Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he whispered.
Уинстон прошептал ей на ухо:
'Not here,' she whispered back.
-- Сейчас.
'Come back to the hide-out.
-- Не здесь, -- шепнула она в ответ. -- Пойдем на прогалину.
It's safer.'
Там безопасней.
Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing.
Похрустывая веточками, они живо пробрались на свою лужайку, под защиту молодых деревьев.
When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him.
Джулия повернулась к нему.
They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth.
Оба дышали часто, но у нее на губах снова появилась слабая улыбка.
She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls.
Она смотрела на него несколько мгновений, потом взялась за молнию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1