4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.
Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них - фарфоровые заборчики.
Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках.
Лошади,
куры и свиньи тоже были фарфоровыми.
But the strangest of all were the people who lived in this queer country.
Но самыми странными существами в этой странной стране оказались все-таки люди.
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and prin-cesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.
Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках.
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.
И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора.
Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими - по колено Дороги.
No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an ex-tra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.
Сначала никто не обращал на путников никакого внимания.
Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала.
«How shall we get down? » asked Dorothy.
- Как же нам слезть со стены? - растерянно спросила Дороти.
They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet.
Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжелой, что втащить ее за собой не удалось.
Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твердую белую поверхность.
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.
Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках.
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.
Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чье туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение.
«We must cross this strange place in order to get to the other side, » said Dorothy, «for it would be unwise for us to go any other way except due South. »
- Надо пройти через эту загадочную страну, - сказала Дороти, - не будем отклоняться от нашего направления.
They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow.
Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, - это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову.
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.
Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1