Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 69 из 138 ←предыдущая следующая→ ...
“Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself.
“I was in the drug business and then I was in the oil business.
“I was in the drug business and then I was in the oil business.
— О, я много чем занимался за эти годы, — поспешил он поправиться — Одно время — медикаментами, потом — нефтью.
But I’m not in either one now.”
He looked at me with more attention.
“Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?”
He looked at me with more attention.
“Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?”
Сейчас, впрочем, не занимаюсь ни тем, ни другим — Он посмотрел на меня более внимательно — А что, вы, может быть, передумали насчет моего позавчерашнего предложения?
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.
Ответить я не успел — из дома вышла Дэзи, сверкая на солнце двумя рядами металлических пуговиц, украшавших ее платье.
“That huge place there?” she cried pointing.
— Как, неужели это — ваш дом? — вскричала она, указывая пальцем на виллу.
“Do you like it?”
— Вам он нравится?
“I love it, but I don’t see how you live there all alone.”
— Очень нравится, но только как вы там живете совсем один?
“I keep it always full of interesting people, night and day.
— А у меня день и ночь полно гостей.
People who do interesting things.
Ко мне приезжают очень интересные люди.
Celebrated people.”
Известные люди, знаменитости.
Instead of taking the short cut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern.
Мы не пошли коротким путем вдоль пролива, а отправились в обход по шоссе и вошли через главные ворота.
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the“sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным силуэтом, который с разных сторон по-разному вырисовывался на фоне неба, восхищалась искристым ароматом нарциссов, пенным благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым запахом жимолости.
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees.
Было странно не видеть кутерьмы разноцветных платьев на мраморных ступенях и не слышать никаких других звуков, кроме гомона птиц на деревьях.
And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
И потом, когда мы бродили по музыкальным салонам Marie Antoinette и гостиным в стиле Реставрации, мне показалось, что за всеми диванами и под всеми столами прячутся гости, получившие строгий наказ — не пикнуть, пока мы не пройдем мимо.
As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
А выходя из готической библиотеки, я мог бы поклясться, что, как только за нами закрылась дверь, я услышал зловещий хохот очкастого Филина.
We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms, with sunken baths—intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами — и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
It was Mr. Klipspringer, the “boarder.”
Это был мистер Клипспрингер, Квартирант.
I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.
Утром я видел, как он с голодным видом слонялся по пляжу.
Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.
Закончился наш обход в личных апартаментах Гэтсби, состоявших из спальни, ванной и кабинета в стиле Роберта Адама; здесь мы сели и выпили по рюмке шартреза, который Гэтсби достал из потайного шкафчика в стене.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1